[ 索引号 ] 11500242552006611K/2023-00009
[ 发文字号 ]
[ 主题分类 ] 商贸、海关、旅游
[ 体裁分类 ] 其他
[ 发布机构 ] 酉阳县商务委
[ 有效性 ]
[ 成文日期 ]
[ 发布日期 ] 2022-04-14

《外商投资企业在渝便利手册》(中英文版)

字号:

《外商投资企业在渝便利手册》(中英文版)

具体内容


序言Preface 1

一、 出入境及居留、停留 3

(一)签证 3

(二)出入境检验检疫 9

(三)旅客通关及海关申报 13

(四)贵重、特殊物品出入境 17

(五)携带宠物出入境 19

(六)停留手续 22

(七)居留手续 23

二、生活百科 24

(一) 饮食娱乐 24

(二) 购物 25

(三) 交通 26

(四) 通信、银行、邮电服务 37

()临时居住服务指引 Guidelines for Temporary Residence Services 38

(六)就读 40

(七)就业 42

(八)婚姻及收养 48

(九)宗教及其活动场所 53

(十)医疗 57

十一殡葬 72

三、营商投资指引 74

(一)优势产业 74

(二)投资载体 76

四、安全与法规 83

(一)突发事件处理 83

(二)法律服务 86

(三)经济纠纷解决 86

(四)交通法规 89

(五)税收服务 95

驻渝领事机构信息 104

免责声明 108


1-2

序言Preface

重庆,山水之城,美丽之都。总面积8.24万平方公里,山地占76%,长江横贯全境,流程691公里,全市森林覆盖率达到50.1%。辖38个区县(26区、8县、4自治县),常住人口3124万人、城镇化率66.8%

Chongqing, the city of mountains and water, the city of beauty. With a total area of 82,400 square kilometers, 76% of which is mountainous, the Yangtze River runs across the whole territory with a flow of 691 kilometers, and its forest coverage rate reaches 50.1%. It has 38 districts and counties (26 districts, 8 counties and 4 autonomous counties), with a resident population of 31.24 million and an urbanization rate of 66.8%.


巴渝风貌

重庆是国家历史文化名城。1189年,宋光宗赵惇先封恭王再即帝位,自诩“双重喜庆”,重庆由此得名。重庆是“红岩精神”起源地,巴渝文化发祥地,曾三为国都,四次筑城,史称“巴渝”;抗战时期为国民政府陪都。

Bayu” History

Chongqing is a famous national historical and cultural city, which was named after the Song Emperor Guangzong Zhao Dun, who was crowned King Gong before assuming the throne in 1189, boasting that he was "doubly happy". Chongqing is the origin of the "Red Rock Spirit" and the birthplace of Bayu culture. It has been the capital of the country for three times and the city was built four times, which is called "Bayu" in history.


发展之路

重庆是中国中西部地区唯一的直辖市,是长江上游地区的经济、金融、科创、航运和商贸物流中心,国家物流枢纽,西部大开发重要的战略支点、“一带一路”和长江经济带重要联结点以及内陆开放高地。西部陆海新通道建设、成渝地区双城经济圈建设等国家战略,中国(重庆)自由贸易试验区、RCEP、低碳发展、服务业扩大开放综合试点等新机遇加速重庆发展。

Development

Chongqing is the only municipality directly under the Central and Western regions of China, the economic, financial, science and innovation, shipping and trade logistics center in the upper reaches of the Yangtze River, the national logistics hub, the strategic pivot point of the Western Development, the important link between "the Belt and Road" and the Yangtze River Economic Belt, and the inland open highland. Chongqing's development is accelerated by national strategies such as the construction of the new land and sea corridor in the west and the construction of the Chengdu-Chongqing economic circle, as well as new opportunities such as the China (Chongqing) Pilot Free Trade Zone, RCEP, low-carbon development and the comprehensive pilot project for the expansion and opening up of the service industry.


开放交流

重庆加快建设中西部国际交往中心,合作交流“朋友圈”持续扩容。驻渝总领事馆共有12家。重庆与包括法国图卢兹、美国西雅图、加拿大多伦多、日本广岛、泰国曼谷、瑞士苏黎世等48个城市建立友好城市关系。296家世界500强企业落户重庆。

Opening-up

Chongqing has accelerated the construction of the international communication center in central and western China, and the "circle of friends" for cooperation and exchange has continued to expand. There are 12 Consulates General in Chongqing. Chongqing has established friendship city relations with 48 cities, including Toulouse (France), Seattle (USA), Toronto (Canada), Hiroshima (Japan), Bangkok (Thailand), Zurich (Switzerland), etc. 296 Fortune 500 companies have settled in Chongqing.


城市荣誉

2020年,《第一财经周刊》“新一线"城市排名发布,重庆排名第二

2020年,由中央广播电视总台编撰、国家主流媒体发布的《2019中国城市营商环境报告》中,重庆综合排名全国第五位,中西部第一位

2021年,《2021城市商业魅力排行榜》发布,重庆上榜新一线城市排名第三位。

Honors

In 2020, Chongqing was ranked 2n in the "New First-Tier" cities by the First Financial Weekly.

In 2020, Chongqing ranked 5th in China and 1st in Central and Western China in the "2019 China City Business Environment Report" compiled by China Central Radio and Television (CCTV) and released by national mainstream media.

In 2021, the "2021 City Business Attractiveness Ranking" was released, ranking Chongqing third on the list of new first-tier cities.




2-12

  1. 出入境及居留、停留

Entry, exit, residence and stay

  1. 签证 visa

  1. 签证种类

  1. Visa Types

中国签证分为外交签证、礼遇签证、公务签证和普通签证,普通签证分为以下类别,并在签证上标明相应的汉语拼音字母:

Chinese visas are divided into diplomatic visas, courtesy visas, official visas and ordinary visas, which are divided into the following categories and marked with the correspondinChinese phonetic alphabet.

  1. C字签证,发给执行乘务、航空、航运任务的国际列车乘务员、国际航空器机组人员、国际航行船舶的船员及船员随行家属和从事国际道路运输的汽车驾驶员。

(1) The C-visa is issued to crew members of international trains, crews of international aircraft, crew members of ships on international voyages and their accompanying family members, and drivers of motor vehicles engaged in international road transport, who are on crew, aviation or shipping duties.

  1. D字签证,发给入境永久居留的人员。

(2) D-visa, issued to persons entering the country for permanent residence.

  1. F字签证,发给入境从事交流、访问、考察等活动的人员。4.G字签证,发给经中国过境的人员。

(3) F-word visas, issued to persons entering the country for the purpose of exchange, visit, inspection, etc. 4. G-word visas, issued to persons transiting through China.

  1. Jl字签证,发给外国常驻中国新闻机构的外国常驻记者;J2字签证,发给入境进行短期采访报道的外国记者。

(4) Jl visas, issued to foreign resident journalists based at foreign news agencies in China; J2 visas, issued to foreign journalists who enter China for short-term reporting.

  1. L字签证,发给入境旅游的人员;以团体形式入境旅游的,可以签发团体L字签证。

(5) L-visa, issued to persons entering the country for tourism; a group L-visa may be issued to persons entering the country for tourism as a group.

  1. M字签证,发给入境进行商业贸易活动的人员。

(6) M-visa, issued to persons entering the country for commercial trading activities.

  1. Q1字签证,发给因家庭团聚申请入境居留的中国公民的家庭成员和具有中国永久居留资格的外国人的家庭成员,以及因寄养等原因申请入境居留的人员;Q2字签证,发给申请入境短期探亲的居住在中国境内的中国公民的亲属和具有中国永久居留资格的外国人的亲属。

(7) Q1 character visas for family members of Chinese nationals and family members of foreigners with permanent residence status in China who apply for entry and stay for family reunion, and for those who apply for entry and stay for reasons such as foster care;Q2 character visa, issued to relatives of Chinese citizens residing in China and relatives of foreigners with permanent residence status in China who apply for entry to visit their relatives for a short period of time.

  1. R字签证,发给国家需要的外国高层次人才和急需紧缺专门人才。

(8) The R-word visa is issued to foreign high-level talents and urgent and shortage specialized talents needed by the country.

  1. S1字签证,发给申请入境长期探亲的因工作、学习等事由在中国境内居留的外国人的配偶、父母、未满18周岁的子女、配偶的父母,以及因其他私人事务需要在中国境内居留的人员;S2字签证,发给申请入境短期探亲的因工作、学习等事由在中国境内停留居留的外国人的家庭成员,以及因其他私人事务需要在中国境内停留的人员。

(9)S1 visa, issued to the spouse, parents, children under the age of 18, parents of the spouse, and persons who need to stay in China for other personal matters, who are applying for entry to visit relatives for a long period of time for work or study;S2 character visas are issued to family members of foreigners who apply for entry to visit their relatives for a short period of time to stay in China for work, study or other reasons, and to persons who need to stay in China for other personal matters.

  1. X1字签证,发给申请在中国境内长期学习的人员;X2字签证,发给申请在中国境内短期学习的人员。

(10) X1 character visa, issued to persons applying for long-term study in China; X2 character visa, issued to persons applying for short-term study in China.

  1. Z字签证,发给申请在中国境内工作的人员。

11Z-visa, issued to persons applying to work in China

申请签证需提交的材料:

Documents to be submitted for visa application:

外国人申请办理签证,应当填写申请表,提交本人的护照或者其他国际旅行证件以及符合规定的照片和申请事由的相关材料,向中国驻外使领馆或口岸签证机关提出申请。

To apply for a visa, foreigners should fill in an application form, submit their passports or other international travel documents, as well as the required photographs and documents related to the reason for the application, and submit the application to the Chinese embassy or consulate abroad or the visa authority at the port of entry.

2.签证的延期、补发 来源:重庆出入境管理局

2. Visa extensions and replacements

居留证件申请(延期)

Residence permit application (extension)

外国人来渝工作,可以到公安机关出入境管理部门申请工作类居留证件,本人须到场回答有关询问,按照规定要求提交下列材料:

A foreigner who comes to work in Chongqing may apply for a work-type residence permit at the entry-exit administration department of the public security authorities, and must be present in person to answer relevant enquiries and submit the following documents in accordance with the prescribed requirements.

  1. 有效护照及签证。

Valid passport and visa.

  1. 使用黑色墨水笔填写准确的《外国人签证证件申请表》,提交一张近期两寸半身正面免冠照片并出具出入境证件照片检测采集回执单(须在具有重庆市出入境证件数字照片采集检测条件的相馆拍摄照片并领取回执单)。

Use a black ink pen to fill out an accurate Foreigner Visa Document Application Form, submit a recent two-inch frontal bareheaded photograph and issue a receipt for the collection of entry/exit document photos (photos must be taken at a photo studio with the conditions for digital photo collection and testing of entry/exit documents in Chongqing and receive the receipt).

  1. 邀请单位致公安机关出入境管理部门加盖单位公章的中文公函,内容应包括:

An official letter in Chinese from the inviting entity to the Exit-Entry Administration of the public security authorities with the official seal of the entity, which should include

  • 邀请单位和申请人基本情况;

Basic information about the inviting organization and the applicant

  • 申请事由:包括来华活动内容、在华停留期限,以及出入境行程安排;

Reasons for application: including the content of the activities in China, the duration of stay in China, and the itinerary for entry and exit.

  • 遵守中国法律担保。

Compliance with Chinese law guarantees.

  1. 提交工作相关证明材料。

Submission of work-related supporting documents.

  • 在渝短期工作的,提交《外国人工作许可通知书》;

Submit the Notification of Work Permit for Foreigners if working in Chongqing for a short period of time.

  • 在渝长期工作的,提交《外国人工作许可证》原件、复印件及二维码内信息打印件;

For permanent work in Chongqing, submit the original and a copy of the Foreigner's Work Permit and a printout of the information in the QR code.

  • 来渝从事短期营业性文艺演出的,提交重庆市文化委出具的演出批文、《外国人在中国短期工作证明》及 《外国人在中国短期工作人员名单》;

For those who come to Chongqing to engage in short-term commercial cultural performances, submit the performance approval issued by the Chongqing Municipal Culture Committee, the Certificate of Short-term Work of Foreigners in China and the List of Short-term Staff of Foreigners in China

  • 来渝从事长期营业性文艺演出的,提交重庆市文化委出具的演出批文。

For those who come to Chongqing to engage in long-term commercial cultural performances, they should submit a performance approval letter issued by the Chongqing Municipal Culture Committee.

  1. 持非Z签证入境者,还应当提交符合中国政府有关主管部门确定的外国高层次人才、急需紧缺专门人才和投资者条件,以及要求规定的证明材料,或其他符合规定的相关材料。

Holders of non-Z visas should also submit documents that meet the conditions for foreign high- level talents, urgent and shortage specialists and investors as determined by the relevant competent authorities of the Chinese government, as well as the required supporting documents, or other relevant documents that meet the requirements

  1. 在渝自贸试验区范围内创新创业期间被有关单位聘雇的应届毕业外国留学生须提交重庆市外国专家局出具的《外国人工作许可证》原件、复印件及二维码内信息打印件;本人获得的我国高等院校毕业证书、学位证书;接待单位出具的公函、担保函件。

Foreign students who are employed by the relevant units during the period of innovation and entrepreneurship within the FTZ must submit the original and a copy of the Work Permit for Foreigners issued by the Chongqing Foreign Experts Bureau and a printout of the information in the QR codethe graduation certificate and degree certificate of the higher education institutions in China that they have obtained; the official letter and guarantee letter issued by the host unit.

  1. 18周岁以上首次申请居留证件的外国人,提交国内检验检疫部门6个月内出具的身体健康证明(短期工作除外)。

Foreigners over 18 years of age who apply for a residence permit for the first time shall submit a health certificate issued by the domestic inspection and quarantine department within 6 months (except for short-term work).

  1. 单位系首次为外国人申请签证证件的,除提交以上签证证件申请材料外,还需提交以下材料:

If a unit is applying for a visa document for a foreigner for the first time, in addition to the above visa document application materials, the following materials must be submitted.

  • 《邀请接待外国人单位信息表》、《邀请接待外国人单位法定代表人履责承诺书》(表格及承诺书下载网址:http://gaj.cq.gov.cn/)。

Information Form for Inviting and Receiving Foreigners" and "Commitment of Legal Representative of Inviting and Receiving Foreigners to Perform their Responsibilities" (Download the form and commitment at http://gaj.cq.gov.cn/).

  • 交验单位合法资质证明材料原件。

Delivery of the original proof of legal qualification of the unit.

  • 交验单位法定代表人和专管员的身份证件原件。

The legal representative of the unit and the original identity document of the special administrator

2)居留证件补发申请

2Application for replacement of residence permit

外国人因所持居留证件遗失、损毁或者被盗抢,可以向公安机关出入境管理部门申请补发居留证件。本人须到场回答有关询问。除提交《居留证件申请》中的所有材料之外,还需提交以下材料:

Foreigners can apply to the Exit-Entry Administration of the Public Security Bureau for a replacement residence permit if the residence permit is lost, destroyed or stolen. The foreigner must be present to answer the relevant inquiries. In addition to submitting all the documents in the Application for Residence Permit, the following documents must also be submitted.

  1.   居留证件遗失或者被盗抢的,应提交新护照、本人护照报失证明或者所属国驻华使领馆照会。

(1) If your residence permit is lost or stolen, you must submit a new passport, proof of loss of passport, or a note from your country's embassy or consulate in China.

  1.   居留证件损毁的,应提交新护照、出示损毁护照或者提交所属国驻华使领馆照会。

(2) If the document of residence is destroyed, you should submit a new passport, present the destroyed passport or submit a note from the embassy or consulate of your country in China.

9-14


  1. 出入境检验检疫

entry-exit inspection and quarantine

  1. 口岸健康申报

1. Port health declaration

  1. 国内外未发生重大传染病疫情时, 出入境人员免于填报《出入境检疫健康申明卡》。但有发热、呕吐、咳嗽、 呼吸困难、腹泻等症状,患有传染性疾病或精神病,携带微生物、人体组织、生物制品、血液及其制品、动植物及其产品等物品的出入境人员须主动口头向旅检通道检疫官员申报,并接受检验检疫。

(1) no major infectious disease epidemic at home and abroad, immigration personnel are exempt from filling out the "entry and exit quarantine health declaration card. But there are fever, vomiting, coughing, breathing difficulties, diarrhea and other symptoms, suffering from infectious diseases or mental illness, carrying microorganisms, human tissue, biological products, blood and its products, animals and plants and their products and other items of entry and exit personnel must take the initiative to verbally declare to the travel channel quarantine officials, and accept the inspection and quarantine.

  1. 国内外发生重大传染病疫情时,由国家质检总局发布对出入境交通工具和人员及其携带物采取临时性检验检疫强制措施的公告,来自疫区的交通工具必须在指定的地点停靠;出入境人员必须逐人如实填报《出入境检疫健康申明卡》并由检验检疫专用通道通行;出入境人员携带物必须逐件通过 X 光机透视检查。

(2) major infectious disease epidemic at home and abroad, issued by the AQSIQ on entry and exit vehicles and personnel and their carriers to take temporary inspection and quarantine compulsory measures announcement, from the infected areas of transport must stop at designated locations; entry and exit personnel must be filled out truthfully by person "entry and exit quarantine health affirmation card" and pass by the special inspection and quarantine channel; entry and exit personnel must carry the goods piece by piece Through X-ray machine fluoroscopy.


2.入境人员检验检疫须知 来源:《入出境人员卫生检疫查验规程 SN/T 1344-2003

2. Inspection and quarantine instructions for incoming personnel

  1. 外国人来中国定居或者居留一年以上的,在申请入境签证时,还须交验所在国政府指定的卫生医疗部门签发的,或者卫生医疗部门签发的并经过公证机关公证的健康证明书。健康证明书自签发之日起六个月有效。来自黄热病疫区的人员,在入境时,必须向检验检疫机关出示有效的黄热病预防接种证书。



(1) If a foreigner comes to China for settlement or stays for more than one year, when applying for an entry visa, he/she must also submit a health certificate issued by the health care department designated by the government of the host country or issued by the health care department and notarized by a notary public. The health certificate is valid for six months from the date of issue.from the yellow fever infected areas, when entering the country, must show the inspection and quarantine authorities a valid yellow fever vaccination certificate.

  1. 患有严重精神病、传染性肺结核病或者有可能对公共卫生造成重大危害的其他传染病的外国人不准入境。

(2) Foreigners suffering from serious mental illness, contagious tuberculosis or other infectious diseases that may pose a major public health hazard are not allowed to enter the country.

3.出境人员检验检疫须知

3. Outbound personnel inspection and quarantine instructions

  1. 前往黄热病疫区的人员出境时应出示黄热病预防接种证书。

(1) Persons traveling to yellow fever infected areas should present a yellow fever vaccination certificate when leaving the country.

  1. 根据前往国家的要求,出境人员应提供相应的预防接种证书。

(2) According to the requirements of the country of departure, the departing person should provide the appropriate vaccination certificate.

4.出入境携带物品须知

4. Information on articles to be carried in and out of the country

  1. 出入境人员携带下列物品,应当申报并接受检验检疫机构检疫:

(1) entry and exit personnel carrying the following items, should be declared and subject to quarantine inspection and quarantine institutions.

  • 入境动植物、动植物产品和其他检疫物;

Imported animals and plants, animal and plant products and other quarantine objects.

  • 出入境生物物种资源、濒危野生动植物及其产品;

Outbound and inbound biological species resources, endangered wildlife and their products.

  • 出境的国家重点保护的野生动植物及其产品;

Out of the national key protection of wildlife and their products

  • 出入境的微生物、人体组织、生物制品、血液及血液制品等特殊物品;

Entry and exit of microorganisms, human tissue, biological products, blood and blood products and other special items

  • 出入境的尸体、骸骨等;

Entry and exit of bodies, skeletons, etc.

  • 来自疫区、被传染病污染或者可能传播传染病的出入境的行李和物品;

From infected areas, contaminated with infectious diseases or may spread infectious diseases in and out of the baggage and goods.

  • 国家质检总局规定的其他应当向检验检疫机构申报并接受检疫的携带物。

AQSIQ provisions of other should be declared to the inspection and quarantine agencies and subject to quarantine carry-on.

  1. 出入境人员禁止携带下列物品进境:

The following items are prohibited to be brought into the country by persons entering or leaving the country.

  • 动植物病原体(包括菌种、毒种等)、害虫及其他有害生物;

Plant and animal pathogens (including strains of bacteria, poisonous species, etc.), pests and other harmful organisms

  • 动植物疫情流行的国家或者地区的有关动植物、动植物产品和其他检疫物

Animal and plant epidemic endemic countries or regions of the relevant animals and plants, animal and plant products and other quarantine substances

  • 动物尸体;

Dead animal

  • 土壤;

Soil;

  • 《中华人民共和国禁止携带、邮寄进境的动植物及其产品名录》所列各物;

Items listed in the "List of Animals, Plants and Products Prohibited to be Carried and Mailed into China by the People's Republic of China"

  • 国家规定禁止进境的废旧物品、放射性物质以及其他禁止进境物。

Waste articles, radioactive materials and other articles prohibited from entering the country as stipulated by the state.


重庆出入境检验检疫局

Chongqing Entry-Exit Inspection and Quarantine Bureau

重庆市江北区红黄路8

No.8, Hong Huang Road, Jiang Bei District, Chongqing

86-23-67754542


  1. 旅客通关及海关申报 来源:海关法

Passenger clearance and customs declaration

个人携带进出境的行李物品,应当以自用、合理数量为限,应当向海关如实申报,并接受海关查验。旅客携带拟留在中国境内的个人自用进境物品,总值在2000元人民币以内(含2000元)的,海关予以免税放行,单一品种限自用、合理数量,但烟草制品、酒精制品以及国家规定应当征税的20种商品等另按有关规定办理。超出人民币2000元的,海关仅对超出部分的个人自用进境物品征税,对不可分割的单件物品,全额征税。进出境物品的完税价格,由海关依法确定。每次可免税进境香烟400支或雪茄100支或烟丝500克,12度以上酒精饮料2瓶(l .5升以下)。

Individuals carrying inbound and outbound luggage items should be limited to self-use, a reasonable amount, should be truthfully declared to the Customs, and subject to customs inspection. If the total value of inbound articles for personal use is within RMB 2,000 yuan (including RMB 2,000 yuan), the Customs will release them duty-free. The single species is limited to self-use and reasonable quantity, but tobacco products, alcoholic products and 20 kinds of commodities that should be taxed by the state shall be handled in accordance with relevant regulations. If the amount exceeds RMB 2,000, the Customs will only tax the excess of the imported goods for personal use, and tax the full amount of the single inseparable goods. The duty-paid price of imported and exported articles shall be determined by the Customs in accordance with the law. Duty-free importation of 400 cigarettes or 100 cigars or 500 grams of tobacco, 2 bottles of alcoholic beverages over 12 degrees (less than 1.5 liters) is allowed at a time.

旅客入境时,携带途中必备的旅行自用物品超出照相机、便携式收录音机、小型摄影机、手提式摄录机、手提式文字处理机每种一件范围的,必须向海关申报并办理物品进境手续。携带人民币现钞20000元或外币现钞折合美元5000元或金银及其制品50克以上出入境,必须向海关申报。对15天内多次来往港澳地区的外籍旅客和经常出入境人员,海关只免税放行其旅途必需物品。持有中华人民共和国政府主管部门给予外交、礼遇签证以及其他享受免验礼遇的进出境旅客,可不填写申报单,但通关时应主动向海关出示本人有效证件,海关给予免验礼遇。携带中药材、中成药出境,前往港澳地区的,总值限人民币150元,前往国外的总值限人民币300元。长期旅客【获准进出境连续居留时间在1年以上(含1年)的旅客】进出境自用物品,按《中华人民共和国海关对非居民长期旅客进出境自用物品监管办法》办理手续,申请进境自用物品,应当由本人或其委托的报关企业向主管海关提交书面申请,并应向主管海关交验下列单证:1.身份证件;2.长期居留证件;3.《中华人民共和国海关进出境自用物品申请表》;出入境及停留、居留 4.提(运)单、装箱单等相关单证。对于非居民长期旅客进境应当征税的自用物品,海关按照《中华人民共和国进出口关税条例》的有关规定征收税款。根据政府间协定免税进境的非居民长期旅客自用物品,海关依法免征税款。(详情请查询中国海关网:www.customs.gov.cn)外国驻中国使、领馆人员,联合国及其专门机构,国际组织驻中国代表机构人员及其家属进出境的自用生活物品,按规定在直接需用数量范围内的,可以享受免税、免验待遇。来华外籍专家进境的书籍和教学、科研物品,在自用合理数量范围内,可免征进口税。

Passengers entering the country, carrying the necessary travel items for their own use beyond the scope of cameras, portable recorders, small cameras, portable camcorders, portable word processors each one, must declare to the Customs and go through the entry procedures for goods. Carrying RMB cash 20,000 yuan or foreign currency cash converted into U.S. dollars 5,000 yuan or gold and silver and its products more than 50 grams of entry and exit, must be declared to the Customs. For foreign tourists and frequent travelers to and from Hong Kong and Macao for several times within 15 days, the Customs will only release their necessary articles for the journey duty-free. Holders of diplomatic and courtesy visas granted by the competent government departments of the People's Republic of China and other entry and exit passengers who enjoy the courtesy of exemption from inspection may not fill in the declaration form, but should take the initiative to present their valid documents to the Customs when clearing customs, and the Customs will grant the courtesy of exemption from inspection. The total value of Chinese herbal medicines and proprietary Chinese medicines carried out of the country is limited to RMB 150 for Hong Kong and Macao, and RMB 300 for foreign countries. Long-term visitors [allowed to enter and exit the continuous residence time of more than 1 year (including 1 year) passengers] to enter and leave the country for their own use, in accordance with the "People's Republic of China Customs supervision of non-resident long-term visitors to enter and leave the country for their own use," the application for entry of self-use items, should be submitted by the person or his entrusted customs declaration enterprises to the competent customs written application, and should be submitted to the competent customs inspection of the following documents: 1; 2. long-term residence documents; 3. "The People's Republic of China Customs entry and exit of articles for personal use application form"; entry and exit and stay, residence 4. bill of lading (waybill), packing list and other relevant documents. For non-resident long-term visitors to enter the taxable articles for personal use, the Customs shall collect taxes in accordance with the relevant provisions of the Import and Export Tariff Regulations of the People's Republic of China. For articles for personal use of non-resident long-term visitors entering the country duty-free according to the intergovernmental agreement, the Customs shall exempt them from taxation according to the law. (For more information, please check the website of China Customs:www.customs.gov.cn) The personal effects of foreign embassies and consulates in China, personnel of the United Nations and its specialized agencies, representatives of international organizations in China and their family members entering or leaving the country can enjoy duty-free and inspection-free treatment if they are within the quantity directly needed according to the regulations. The books and teaching and scientific research articles imported by foreign experts in China are exempt from import tax within a reasonable quantity for their own use.


  1. 贵重、特殊物品出入境

(4) Entry and exit of valuables and special items

1.常驻机构公用物品及车辆

1. Public goods and vehicles of permanent institutions

常驻机构公用物品及车辆常驻机构申请进出境办公用品及机动车辆,以及常驻机构及常驻人员免税进境机动交通工具按相关规定办理。上述免税进境的机动车辆自海关放行之日起超过4年,以及常驻人员任期届满的,可申请转让给其他常驻机构或常驻人员,或出售给特许经营单位;海关监管期限(6年)届满的,可转让、出售或移作他用。

Applications for entry and exit of office supplies and motor vehicles for resident organizations’ public goods and vehicles, as well as tax-free entry of motor vehicles for resident organizations and resident personnel, shall be handled in accordance with relevant regulations. The above-mentioned duty-free imported motor vehicles are more than 4 years from the date of customs release, and if the term of the permanent personnel expires, they can apply for transfer to other permanent agencies or permanent personnel, or sell to franchise units; customs supervision period (6 After the expiry of the year), it may be transferred, sold or used for other purposes.

  1. 自用的机动车辆

2. Motor vehicles for own use

自用的机动车辆取得境内长期居留证件的常驻人员可以进境自用的机动车辆,每人限一辆,应当由本人或其委托的报关企业向主管海关提交书面申请。经主管海关审核批准后,凭审批单证和其他相关单证予以验放,并需照章征税。

Motor vehicles for personal use. Residents who have obtained domestic long-term residence permits can enter the country for their own use. Each person is limited to one motor vehicle, and the person or the customs declaration enterprise entrusted by him shall submit a written application to the competent customs. After being reviewed and approved by the competent customs, it shall be inspected and released on the basis of the approval documents and other relevant documents, and taxes shall be levied in accordance with the regulations.

  1. 文物

Cultural relics

中国法规明文规定,珍贵文物及其他禁止出境的文物禁止出境。旅客携带、托运、邮寄文物出境,必须向海关申报。海关根据国家文物局进出境审核管理处开具的“文物出境许可证”和文物出境火漆标志放。

Chinese regulations expressly prohibit the departure of precious cultural relics and other prohibited cultural relics. Passengers carrying, consigning, mailing cultural relics out of the country, must be declared to the Customs. Customs according to the State Administration of Cultural Relics inbound and outbound audit management office issued by the "cultural relics exit permit" and cultural relics exit fire-painted signs put.


重庆海关

Chongqing Customs

重庆市渝北区龙山一路1

No.1, Longshan 1st Road, Yubei District, Chongqing

http://chongqing.customs.gov.cn/

86-23-12360

(五)携带宠物出入境

1.携带宠物入境

Pets Brought into China

  1. 种类:允许入境的宠物只有犬和猫两种;

Types: live animals brought into China shall only be limited to dogs or cats

数量:每人每次只能携带一只宠物入境。

Quantity: one person is allowed to bring one pet on each entry. 

有效证书:必须提供有效的输出国家或地区官方出具的检疫证书和疫苗接种证书,包括:动物检疫证书(抵境前14日内接受官方机构动物卫生临床检查,证书须包括宠物品种、学名、性别、毛色、出生日期或年龄;植入芯片部位、编号和日期;动物卫生临床检查结果与日期)、狂犬病疫苗接种证书。

Valid certificate: must provide a valid official quarantine certificate and vaccination certificate issued by the exporting country or region, including: animal quarantine certificate (within 14 days before arrival to receive the official agency animal health clinical inspection, the certificate must include the pet breed, scientific name, sex, coat color, date of birth or age; implantation microchip site, number and date; animal health clinical inspection results and date), rabies vaccination Certificate.

2)按来源地实施分类管理。

(2) The implementation of classification management by source.

指定国家或地区。从“指定国家或地区”携带入境的宠物,经现场检疫合格,符合免予隔离要求,直接放行。目前指定国家或地区(19个)有:新西兰、澳大利亚、斐济、法属波利尼西亚、美国夏威夷、美国关岛、牙买加、冰岛、英国、爱尔兰、列支敦士登、塞浦路斯、葡萄牙、瑞典、瑞士、日本、新加坡、中国香港、中国澳门。

Designated countries or regions. Pets brought in from "designated countries or regions" will be released directly after passing on-site quarantine and meeting the requirements for exemption from quarantine. Currently designated countries or regions (19) are: New Zealand, Australia, Fiji, French Polynesia, Hawaii, Guam, Jamaica, Iceland, United Kingdom, Ireland, Liechtenstein, Cyprus, Portugal, Sweden, Switzerland, Japan, Singapore, Hong Kong, China, Macau, China.

非指定国家或地区。从“非指定国家或地区”(除上述19个以外的国家地区)携带入境的宠物,另需要提供中国海关采信检测结果的实验室出具的狂犬病抗体检测报告,经现场检疫合格可以免予隔离,给予入境放行。不能提供该报告的,将隔离检疫30天。

Non-designated countries or regions. Pets brought in from "non-designated countries or regions" (other than the 19 countries and regions mentioned above) need to provide a rabies antibody test report issued by a laboratory whose test results are accepted by the Chinese Customs, and can be exempted from quarantine and released after passing on-site quarantine. If the report cannot be provided, the pet will be quarantined for 30 days.

不符合免隔离要求的宠物。对于不符合免隔离要求的宠物,须从具备进境宠物隔离检疫设备的口岸入境,并在海关指定的隔离检疫场所隔离检疫30天。从不具备隔离检疫设备的口岸入境的,作限期退回或销毁处理。

Pets that do not meet the requirements for exemption from isolation. For pets that do not meet the requirements of isolation-free, must be imported from the port of entry with isolation and quarantine equipment for pets, and in the customs designated isolation and quarantine places isolation and quarantine for 30 days. From the port of entry does not have isolation and quarantine equipment, for a limited period of time to return or destroy the treatment.

附:10个隔离检疫指定口岸

Attachment: 10 designated ports for isolation and quarantine

北京西站

Beijingxi Railway Station

北京首都机场

Beijing Capital International Airport

上海虹桥国际机场

Shanghai Hongqiao International Airport

上海浦东国际机场

Shanghai Pudong International Airport

上海火车站

Shanghai Railway Station

上海国际客运中心

Shanghai International Passenger Transport Center

吴淞口国际邮轮码头
Shanghai Wusongkou International Cruise Terminal

乌鲁木齐地窝堡国际机场

Urumchi Diwopu International Airport

阿拉山口
Alashankou

广州白云国际机场

Guangzhou Baiyun International Airport

  1. 携带导盲犬、导听犬、搜救犬入境。

(1) Bring guide dogs, hearing dogs and search and rescue dogs into the country.

携带导盲犬、导听犬、搜救犬入境的,具备有效官方检疫证书、疫苗接种证书、电子芯片、相应专业训练证明的,经现场检疫合格,可以免予隔离检疫,对仅不能提供疫苗接种证书的此类犬只,经携带人申请,可以在有资质的机构对其接种狂犬病疫苗。

Bringing guide dogs, hearing dogs, search and rescue dogs into the country, with a valid official quarantine certificate, vaccination certificate, electronic chip, the corresponding professional training certificate, qualified by on-site quarantine, can be exempt from quarantine, only can not provide vaccination certificate of such dogs, by the carrier application, can be in a qualified institution to its rabies vaccination.

2.携带宠物出境

2.Taking pets out of the country

携带宠物出境者须至少提前一周前往所在地海关提交以下三项材料进行宠物出境申报:

Those bringing pets out of the country must submit the following three documents to the local customs office at least one week in advance for pet exit declaration.

  1. 携带有效的狂犬病疫苗接种证书;

(1) Carrying a valid rabies vaccination certificate.

  1. 出境宠物携带者本人的个人出境证明(护照、港澳台通行证);

(2) Personal exit certificate (passport, Hong Kong, Macao and Taiwan Travel Permit) of the outbound pet carrier.

3)提前了解输入国家或地区对入境宠物的检疫要求,并按要求提供相应的官方证明材料。

(3) Know in advance the quarantine requirements of the importing country or region for incoming pets, and provide the corresponding official documents as required.

所在地海关核实携带者提供的相关证明材料并对宠物进行现场检疫,经检疫合格后,出具《动物卫生证书》。携带者凭《动物卫生证书》即可携带宠物出境。

The local customs office verifies the relevant supporting documents provided by the carrier and quarantine the pet on site, and after passing the quarantine, issue the "Animal Health Certificate". The carrier can take the pet out of the country with the "Animal Health Certificate".


(六)停留手续

stay procedures

外国人具有以下情形之一的,可以向停留地公安机关出入境管理部门申请办理停留证件:1.免办签证入境的外国人非外交、公务事由需要超过免签期限继续停留的;2.外国船员及其家属需要离开船舶停靠港口所在城市的;3.经批准退出中国国籍且需要在中国境内停留的;4.外国人居留事由终止因人道原因需继续停留的;5.在中国境内出生的外国婴儿需要在中国停留的;6.需办理停留证件的其他情形。

持有停留证件的外国人,由于客观原因无法在停留证件有效期内离境的,可以换发停留证件。

Foreigners who have one of the following circumstances can apply to the exit-entry administration department of the public security organ of their place of stay for a stay certificate: 1. visa-free entry of foreigners for non-diplomatic, official reasons need to continue to stay beyond the visa-free period; 2. foreign crew members and their families need to leave the ship's port of call in the city; 3. approved to withdraw Chinese nationality and need to stay in China; 4. Foreign babies born in China who need to stay in China; 6. If a foreigner holding a stay permit cannot leave the country within the validity period of the stay permit due to objective reasons, he/she can have the stay permit renewed.


(七)居留手续

Residence procedures

对外国人所持签证注明入境后需要办理居留证件、符合国家规定的专门人才和投资者以及出于人道和其他合理事由确需由停留变更为居留的,可以签发居留证件。

A residence permit may be issued to foreigners whose visas indicate that they need to apply for a residence permit after entering the country, to professionals and investors who meet state regulations, and to those who really need to change from stay to residence for humanitarian and other reasonable reasons.

对外国人延长居留期限、居留证件登记事项发生变更的申请,应当要求申请人按照上述条款规定提交相关证明材料或者个人基本信息以及居留事由变更的相关证明材料,可以延长居留期限、换发居留证件。

For the application of foreigners to extend the period of stay or change the registration matters of the residence permit, the applicant shall be required to submit relevant supporting documents or basic personal information and relevant supporting documents for the change of the reason of stay in accordance with the above provisions, and the period of stay can be extended and the residence permit can be renewed.

对居留证件遗失、损毁或者被盗抢的外国人补发申请,应当要求申请人提交本人护照报失证明或者所属国驻华使领馆照会或者出示被损毁证件,以及新护照或者其他国际旅行证件,可以补发居留证件。

If a foreigner's residence permit is lost, destroyed or stolen, the applicant shall be required to submit a certificate of loss of passport or a note from the embassy or consulate of his or her country in China or present the destroyed document, as well as a new passport or other international travel document, and the residence permit can be issued.

15-24



二、生活百科

Life Encyclopedia

  1. 饮食娱乐

Food and entertainment

饮食:拥有火锅、小面等特色饮食;就餐便利,麦当劳、肯德基、必胜客、星巴克、哈根达斯以及众多国际连锁西餐厅分布于市区各处。

Food: There are hot pot, small noodles and other special food; dining is convenient, McDonald's, KFC, Pizza Hut, Starbucks, Haagen-Dazs and many international chain western restaurants are distributed throughout the city.

娱乐重庆有丰富多彩的娱乐活动,市内分布众多的娱乐场所和设施,如重庆大剧院、印象武隆剧场等影剧院、重庆朝天门、洪崖洞、大足石刻、解放碑、磁器口古镇等观光景点。重庆中国三峡博物馆、重庆红岩革命历史博物馆、重庆自然博物馆博物馆、重庆欢乐谷主题公园、重庆汉海海洋公园、乐和乐都等游乐设施。重庆有多个酒吧聚集区域,著名的有:重庆天地酒吧街、江北九街酒吧街等。

Entertainment: Chongqing has a wide variety of entertainment and cultural activities. Numerous entertainment venues and facilities are distributed in the city, such as Chongqing Grand Theatre, Impression Wulong Theatre and other theaters, sightseeing spots such as Chongqing Chaotianmen, Hongya Cave, Dazu Rock Carvings, Jiefangbei, and Ciqikou Ancient Town. Chongqing China Three Gorges Museum, Chongqing Red Rock Revolutionary History Museum, Chongqing Natural Museum Museum, Chongqing Happy Valley Theme Park, Chongqing Hanhai Ocean Park, Le He Le Du and other amusement facilities.

There are many bar gathering areas in Chongqing, the famous ones are: Chongqing Tiandi Bar Street, Jiangbei Nine Street Bar Street, etc.

  1. 购物

2020城市商业魅力排行榜》发布,重庆商业魅力指数达到88.74分,在新一线城市中排名第二,全国排名第六。首店经济发展迅速,各类品牌首店纷至沓来。城市夜经济热火朝天,位列“中国十大夜经济影响力城市”榜首。重庆来福士、重庆国金中心、重庆环球金融中心、新光天地、奥宜麦商圈、光环购物公园、被评选为“重庆十大旅游商业新地标”。

The 2020 City Business Charm Ranking was released, and Chongqing's business charm index reached 88.74 points, ranking second among the new first-tier cities and sixth nationwide. The first store economy is developing rapidly, and various brands of first stores are arriving one after another. The city's night-time economy is booming, ranking at the top of the list of "China's Top 10 Cities with Night-Time Economic Influence". Raffles, IFC, World Financial Center, Shin Kong Place, Outlet - IKEA - Metro Shopping District, and Aura Shopping Park were selected as the "Top 10 New Tourism Business Landmarks in Chongqing".

  1. 交通

Traffic

的士:重庆主城区的士颜色以黄色为主,其他区县的士颜色较为丰富。计程车的收费由重庆市物价局统一规定,的士起步价、夜间收费等以官方公布为准。如有其他问题咨询及投诉可拨打重庆市交通服务热线电话023-9609

Cab: The main city of Chongqing cab color to yellow, other districts and counties cab color is richer. The cab fare is regulated by the Chongqing Price Bureau, and the starting price of cabs and night charges are subject to official announcement. If you have any other questions or complaints, please call the Chongqing Transportation Service Hotline at 023-9609

轨道交通:重庆已开通12345610号线、环线、国博线,共9条轨道交通线路,线网覆盖重庆主城区全域,共设车站190座(换乘站不重复计算)。如有其他问题咨询及投诉可拨打重庆轨道交通服务热线023-68002222

Rail Transit: Chongqing has opened Line 1, 2, 3, 4, 5, 6, 10, the Circle Line and the National Expo Line, a total of 9 rail transit lines, with a network covering the entire area of Chongqing's main city and a total of 190 stations (interchange stations are not double counted). If you have any other questions or complaints, please call Chongqing rail transit service hotline 023-68002222

铁路:目前重庆已开通当日可到达上海、福州、北京、 厦门、南京、南昌、杭州、郑州、武汉、福州、宁波、青岛、合肥等省会城市的高速铁路,重庆市内各代售点都可以预售火车票,火车站售票厅提供售票、改签、退票等服务,还可以登录中国铁路客户服务中心网站 www.12306.cn 进行网络购票,拨打 020-12306 进行电话订票。

At present, Chongqing has opened high-speed railroads that can reach Shanghai, Fuzhou, Beijing, Xiamen, Nanjing, Nanchang, Hangzhou, Zhengzhou, Wuhan, Fuzhou, Ningbo, Qingdao, Hefei and other provincial capitals on the same day, and train tickets can be sold in advance at all sales outlets in Chongqing, and the ticket office of the railroad station provides ticketing, ticket change and ticket refund services, and you can also visit the website of China Railway Customer Service Center at www.12306.cn You can also visit the website of China Railway Customer Service Center at to purchase tickets online and call 020-12306 to book tickets by phone.

重庆市主城区内营运多的火车站有:重庆站位于渝中区,重庆北站位于渝北区,重庆南站位于九龙坡区,重庆西站位于沙坪坝区。

The railway stations operating in the main city of Chongqing are: Chongqing Station in Yuzhong District, Chongqing North Station in Yubei District, Chongqing South Station in Jiulongpo District, and Chongqing West Station in Shapingba District.

重庆站的旅客列车主要开往:乌鲁木齐、内江、遵义西、西宁、西安、哈尔滨西、北京西、兰州等城市;重庆北站的旅客列车主要开往丰都、厦门、石柱、青岛、汉口、上海虹桥、深圳、成都、南京南、西安北、福州、杭州东等城市;重庆西站主要开行广州、北京、昆明、南宁、长沙、贵阳、太原、青岛、柳州、天津、深圳、湛江、福州、乌鲁木齐等地。

Passenger trains from Chongqing Station mainly run to: Urumqi, Neijiang, Zunyi West, Xining, Xi'an, Harbin West, Beijing West, Lanzhou and other cities; passenger trains from Chongqing North Station mainly run to Fengdu, Xiamen, Shizhu, Qingdao, Hankou, Shanghai Hongqiao, Shenzhen, Chengdu, Nanjing South, Xi'an North, Fuzhou, Hangzhou East and other cities; passenger trains from Chongqing West Station mainly run to Guangzhou, Beijing, Kunming, Nanning, Changsha, Guiyang, Taiyuan, Qingdao, Liuzhou, Tianjin, Shenzhen, Zhanjiang, Fuzhou, Urumqi, etc.

乘车资讯:重庆铁路客户服务中心

Train Information: Chongqing Railway Customer Service Center

电话:023-12306

Tel: 023-12306


附:重庆市火车站信息一览

AttachmentChongqing Railway Station Information List


序号

No.

站场名称

Station Name

地址

Address

联系电话

Contact Number

1

重庆站

Chongqing Station

重庆市渝中区菜袁路6

No.6, Caiyuan Road, Yuzhong District, Chongqing

023-63861424

2

重庆火车北站

Chongqing North Railway Station

重庆市渝北区龙头寺天宫殿大道正前方

In front of Tian Palace Avenue, Longtousi, Yubei District, Chongqing

023-63862607

3

重庆南站

Chongqing South Station


重庆市九龙坡区黄桷坪铁路二村222

No.222, Railway No.2 Village, Huangjueping, Jiulongpo District, Chongqing

023-61649492

4

重庆西站

Chongqing West Station

重庆市沙坪坝区凤中路168

No.168, Fengzhong Road, Shapingba District, Chongqing

023-65276685


























长途客运:重庆市区、近郊以及火车站周边均设有长途汽车客运站, 有通往省内各城市、县镇以及全国主要地区的豪华大巴。

Long-distance passenger transportation: Chongqing city, suburbs and around the railway station are equipped with long-distance bus stations, with luxury buses to cities, counties and towns in the province and major regions of the country.


附:重庆长途汽车客运站信息一览表

Attachment: Chongqing Long-distance Bus Terminal Information List


序号

No.

站场名称

Station Name

地址

Address

联系电话

Contact Number

1

重庆汽车站

Chongqing Bus Station

重庆市渝中区菜袁路12

No.12, Caiyuan Road, Yuzhong District, Chongqing 

023-89033855

2

重庆菜园坝汽车站

Chongqing Caiyuanba Bus Station

重庆市渝中区菜袁路6

No.6, Caiyuan Road, Yuzhong District, Chongqing

023-89033877

3

陈家坪汽车站

Chenjiaping Bus Station

重庆九龙坡石杨路39

No.39 Shiyang Road, Jiulongpo, Chongqing

023-89088988

4

朝天门汽车站

Chaotianmen Bus Station

重庆市渝中区长江滨江路8

8 Yangtze River Binjiang Road, Yuzhong District, Chongqing

023-63736778

5

重庆汽车北站

Chongqing North Bus Station

重庆市渝北区建新北路

Jianxin North Road, Yubei District, Chongqing

023-67634355

6

南坪汽车西站

Nanping West Bus Station

重庆市南岸区南坪南路三号

No.3 Nanping South Road, Nan'an District, Chongqing

023-62805226

7

沙坪坝汽车站

Shapingba Bus Station

重庆沙坪坝区天陈路58

No.58 Tian Chen Road, Shapingba District, Chongqing

023-65347205

8

重庆龙头寺长途汽车站

Chongqing Longtousi Long Distance Bus Station

重庆火车北站旁Next to Chongqing North Railway Station

023-67646552

9

大渡口汽车站

Dadukou Bus Station

八桥街与春晖路交接口西侧

Dadukou Bus Station


023-68906054



机场:江北国际机场,是中国八大区域枢纽机场之一,实行144小时过境免签。拥有T1T2T3三座航站楼,其中T3为国际航站楼。目前已开通国际航线100条,囊括了欧美,东南亚,日韩等热点地区的市场性航线。

Airport: Jiangbei International Airport, one of the eight regional hub airports in China, has a 144-hour visa-free transit. It has three terminals, T1, T2 and T3, of which T3 is an international terminal. At present, it has opened 100 international routes, including market-oriented routes to Europe, America, Southeast Asia, Japan and Korea and other hot spots.


  1. 通信、银行、邮电服务

communications, banking, postal and telecommunications services

1.通信

Communication

中国的移动通讯运营商有:中国移动、中国联通、中国电信。中国的手机卡采用实名制方式购买,外籍人士可携带护照及相关证件到各移动通讯运营商的营业厅购买。

The mobile communication operators in China are: China Mobile, China Unicom and China Telecom. Mobile cards in China are purchased using a real-name system. Expatriates can bring their passports and relevant documents to the sales offices of each mobile operator.

详情请到运营商的营业厅了解或致电:

10086(中国移动)

10010(中国联通)

10000(中国电信)

For details, please visit the operator's business hall or call

10086 (China Mobile)

10010 (China Unicom)

10000 (China Telecom)

2.银行

Banks

重庆各大银行的网点可以进行外币兑换以及退汇手续,三星级以上酒店可以提供外币兑换人民币服务。重庆的星级酒店、部分餐馆、大型百货商场以及超市都可使用境外信用卡结账。中国银行的大部分网点可以办理旅行支票兑现或托收业务。

Foreign currency exchange and refund procedures are available at major bank branches in Chongqing, and foreign currency exchange services are available at hotels of three stars or above. Star-rated hotels, some restaurants, large department stores and supermarkets in Chongqing can use foreign credit cards to settle bills. Most branches of Bank of China can cash or collect traveler's checks.

3.邮电服务

外籍人士由重庆寄物件往国外时,应注意该物件是否在禁寄物品之列。禁寄物品范围包括但不限于液体(不论使用何种包装)、膏状物(如牙膏等)、刀具、个人药品、名贵药材、香烟、酒类、生肉、水果及蔬菜等易腐烂物品、手机、手表、摄像机等。

When sending items from Chongqing to overseas, foreigners should pay attention to whether the items are among the prohibited items. The scope of prohibited items includes but is not limited to liquids (regardless of packaging), pastes (such as toothpaste, etc.), knives, personal drugs, valuable herbs, cigarettes, alcohol, perishable items such as raw meat, fruits and vegetables, cell phones, watches, cameras, etc.



()临时居住服务指引 Guidelines for Temporary Residence Services

1.临时住宿 Temporary Accommodations

外国人入境后在旅馆以外的其他住所居住或者住宿的,应当在入住后 24 小时内由本人或者留宿人,向居住地的公安机关办理住宿登记。入住在酒店、宾馆等旅业部门的,由旅业部门为其办理住宿登记。After entering the country, if the foreigners is in a residence other than hotels or accommodation, he or she should report to the police office within 24 hours. If the foreigners are staying in a hotel or other travel agencies, the travel agency shall register the stay.

2. 申报与租赁房屋须知 Declaration and Rental Housing Instructions

外国人租住的房屋必须符合安全要求,出租屋主必须办理房屋租赁登记备案手续。申报住宿登记时应提交以下资料: The house that foreigners rented must meet the safety requirements, and the rental owner must apply for housing rental registration filing procedures. The following files should be submitted when filing for accommodation registration:

1)住宿人的护照或有效证件的身份资料页(有照片页)和有效签证(签注)页复印件各一份; One copy of the lodger’s passport or identity page of valid document (with photos) and valid visa (endorsement);

2)属于租赁房屋的,应提交租赁合同和房产证明材料复印件各一份; If renting, should submit a copy of the lease contract and supporting documents of the property;

3)申报临时住宿登记时,住宿人需提供 1张大一寸照片; When register for temporary accommodation, the lodger must provide 1 large 1-inch photo;

4)在中国居民家中留宿的,需交验留宿人的户口簿或身份证;If staying in the house of Chinese residents, should check the household’s registration book and ID card;

5)在外国人家中住宿的,需交验留宿人的有效出入境证件; If staying in the house of foreign residents, should check the household’s valid entry and departure documents

  1. 在我市的机构内留宿的,需交验单位证明。If staying in the institution, should check the proof of the company.


25-36


(六)就读 Education

学前教育 Preschool Education

持外籍护照人员的子女如有需在重庆市幼儿园就读的,可以选择报读国际学校(即外籍人员子女学校)。Children of foreign passport holders who need to attend kindergartens in Chongqing can choose to enroll in international schools (i.e. schools for children of foreigners).

申请所需时间及收生时间等细节,可在学校官方网站上查询或与学校相关人员直接联系。可按照不同学校的具体要求提交申请,由国际学校自行决定是否录取。Details of the time required to apply and the time of admission can be found on the school’s official website or by contacting the relevant school personnel directly. Applications can be submitted according to the specific requirements of each school, and admission is at the discretion of the international school.

教育部公布经批准设立的重庆市国际学校名单可参考教育部教育涉外监管信息网站 The list of verified international schools in Chongqing can be founded at the ministry of education foreign supervision information websitehttp://www.jsj.edu.cn


中小学教育 Primary and Secondary Education

需要在重庆市中小学就读的外籍子女,可以选择在国际学校就读。不同学校的制度不同,因此外籍子女的父母或在渝监护人需详细了解各学校的学制、收生要求和收生时间等细节,再进行相关的就读安排。申请就读国际学校时,可根据学校的具体要求提交申请。 Foreign children who need to attend primary and secondary schools in Chongqing may choose to attend an international school. The system varies from school to school, so parents or guardians of foreign children in Chongqing need to know the details of the school system, admission requirements and admission times before making the relevant schooling arrangements. When applying for international schools, submit an application based on the specific requirements of the school.


重庆市主要国际学校名录 Major international schools in Chongqing

学校名称 Name

学习阶段 Learning Phase

学校地址 School Address

重庆耀中国际学校

Yew Chung International School of Chongqing

小学、初中、高中

Primary school, Middle school, High school

重庆市北部新区鸳鸯镇湖霞街2

No.2, Huxia Street, Yuanyang Town, Northern New Area, Chongqing

重庆市诺林巴蜀外籍人员子女学校

KL International School of Chongqing Bashu

小学、初中

Primary school, Middle school

重庆市渝北区新南路6号龙湖花园南苑

Longhu Garden South Court, No.6 Xin Nan Road, Yubei District, Chongqing



(七)就业Employment (来源:外国人在中国就业管理规定、重庆市人力资源和社会保障局)

1.就业许可Employment Permission

外国人需在中国境内工作,应当按照规定取得工作许可和工作类居留证件。Foreigners who need to work in China should obtain work permits and work-type residence permits in accordance with the regulations.

如何申请办理《外国人就业许可证书》How to apply for a Certificate of Alien Employment Permit

(1)用人单位为聘用外国人申请办理《外国人就业证》,首先须持以下文件到重庆市人力资源和社会保障局(以下简称市人力社保局)为外国人申请办理《外国人就业许可证书》:To apply for an "Employment Permit for Foreigners" for the employment of foreigners, the employer must first apply for an "Employment Permit for Foreigners" for foreigners at the Chongqing Human Resources and Social Security Bureau (hereinafter referred to as the Municipal Human Resources and Social Security Bureau) with the following documents:

  • 拟聘用外国人履历证明;Certificate of the curriculum vitae of the foreigner to be employed;

  • 聘用意向书; A letter of intent to hire;

  • 拟聘用外国人原因的报告;Report on the reasons for employing foreigners;

  • 拟聘用的外国人从事该项工作的资格证明;Qualification certificate of the foreigner to be employed to perform the work;

  • 拟聘用的外国人健康状况证明;Proof of the health condition of the foreigner to be employed;

  • 法律、法规规定的其他文件。Other necessary documents that are required by the law.

(2)市人力社保局对用人单位上述申请资料进行审批,对经审查符合条件的用人单位办理核准手续,签发《外国人就业许可证书》。The Municipal Bureau of Human Resources and Social Security will approve the above application information of the employer and issue the "Certificate of Alien Employment Permit" to the employer who meets the requirements after the examination.

(3)入境时已持职业(Z字)签证或由其他省市转入重庆市就业且持有职业(Z字)签证的外国人,不必办理《外国人就业许可证书》,可直接提交相关资料申办《外国人就业证》。Foreigners who have already held an occupation (Z-word) visa at the time of entry or have been transferred from other provinces and cities to Chongqing for employment and hold an occupation (Z-word) visa are not required to apply for an "Alien Employment Permit" and can directly submit relevant documents to apply for an "Alien Employment Certificate".


2.重庆市工作类居留许可办理流程及材料 Chongqing work-related residence permit application process and materials

(1)系统填报单位注册信息(外专局审批约5个工作日),需提供以下材料: The system fills in the unit registration information (about 5 working days for approval by the Foreign Affairs Bureau), and the following materials are required:

  1. 公司营业执照 Company business license

  2. 法人身份证 Corporate identity card

  3. 公司经办人身份证 Company manager ID card

  4. 系统打印申请表 Printed application form

(2)系统在线填报外国人工作通知所有材料(外专局审批约5-10个工作日),需提供以下材料:The system fills in all the materials for the notification of work for foreigners online (about 5-10 working days for approval by the Bureau of Foreign Affairs), and the following materials are required:

  1. 无犯罪记录证明原件及认证文件 The original certificate of no criminal record and certified documents

  2. 最高学历证明原件及认证文件 Original certificate of highest education and certified documents

  3. 体检证明 Medical Examination Certificate

  4. 2年以上相关工作经历证明 Certificate for more than 2 years of relevant work experience

  5. 护照首页 First page of the passport

  6. 用人单位劳动合同 Employment contract of the employer

  7. 系统打印申请表 Printed application form

注:所有外文文件均需要翻译成中文,盖公司公章 Note: All foreign language documents need to be translated into Chinese and stamped with the company's official seal

(3)领取工作通知后,出境在本国大使馆办理工作签证(外国人持系统打印的工作通知去大使馆办理)(约3-7个工作日)拿到工作签证后,入境办理工作卡证材料(外专局审批约5个工作日),需提供以下材料:After receiving the job offer, leave the country and apply for a work visa at your embassy (foreigners go to the embassy with the job offer printed from the system) (about 3-7 working days). After getting the work visa, enter the country to apply for the work card certificate materials (about 5 working days for approval by the Bureau of Foreign Affairs), the following materials are required:

  1. 劳动合同 Labor contract

  2. 体检证明 Medical examination certificate

  3. 系统打印申请表 Printed application form

  4. Z签证 Z visa


重庆市科学技术局外国专家工作处 Chongqing Science and Technology Bureau, Foreign Expert Work Department

重庆市渝北区新溉大道2号生产力大厦 Productivity Building, No.2 Xinwu Avenue, Yubei District, Chongqing

http://kjj.cq.gov.cn/

86-23-67605835


(4)办理单位涉外登记备案材料(公司所在地出入境审批约7个工作日),需提供以下材料: The unit for foreign-related registration and filing materials (about 7 working days for entry and exit approval at the company's location), the following materials need to be provided:

  1. 法人履责承诺书 Commitment of legal person to fulfill their responsibilities

  2. 单位营业执照 Unit business license

  3. 法人及经办人身份证原件 The original ID card of the legal person and the person in charge

  4. 涉外单位登记备案申请表 Application form for registration and filing of foreign-related units

  5. 单位出具的备案申请函 The unit issued by the record application letter

(5)办理最后一步工作类居留许可材料(公司所在地出入境审批约15个工作日),所需材料如下:For the final step of the work category residence permit documents (approximately 15 working days for immigration approval at the company's location), the required documents are as follows:

  1. 居留许可申请表 Application for Residence Permit

  2. 居留许可申请函 Residence permit application letter

  3. 临时住宿登记证明 Temporary accommodation registration certificate

  4. 护照原件及复印件 Original passport and photocopy

  5. 照片1张及照片回执 1 photo and photo return receipt

  6. 工作证卡纸原件及复印件 Original and photocopy of work permit cardboard


重庆市公安局出入境管理局出入境服务大厅

Exit-Entry Service Hall of Chongqing Municipal Public Security Bureau Exit-Entry Administration

重庆市渝北区金石大道311

No.311 Jinshi Avenue, Yubei District, Chongqing

https://www.nia.gov.cn/n741445/n741609/n766847/n768858/c1048072/content.html

86-23-63961944



3.就业许可的免办 Employment permit exemptions

免办外国人可免办就业许可和就业证的条件与所需资料:Conditions for foreigners who can be exempted from employment permits and employment cards and required files:

(1)我国政府直接出资聘请的外籍专业技术和管理人员(须提供相关证明原价及复印件),或由国家机关和事业单位出资聘请,具有本国或国际权威技术管理部门或行业协会确认的高级技术职称或特殊技能资格证书的外籍专业技术和管理人员,并持有外国专家局签发的 《外国专家证》的外国人(须有原件及有效页复印件); Directly funded by our government to hire foreign professional and technical and management personnel (must provide the original price and a copy of the relevant proof), or hired by state agencies and institutions with senior technical titles or special skills qualifications confirmed by national or international authoritative technical management departments or industry associations, and foreigners holding "Foreign Experts Certificate" issued by the Bureau of Foreign Experts (original and a copy of the valid page must be available);

(2)持有《外国人在中华人民共和国从事海上石油作业工作准证》从事海上石油作业、不需登陆、有特殊技能的外籍劳务人员; Foreign laborers with "Permit for Foreigners to Engage in Offshore Petroleum Operations in the People's Republic of China" who are engaged in offshore petroleum operations, and do not need to land and have special skills;

(3)经文化部批准持《临时营业演出许可证》进行营业性文艺演出的外国人;Foreigners approved by the Ministry of Culture with "temporary business performance license" for business cultural performances.



(八)婚姻及收养Marriage and Adoption(来源:涉外婚姻登记服务规范、重庆市民政局、中华人民共和国民法典、外国人收养子女登记办法)

重庆市民政局涉外婚姻登记机关为其中一方为重庆市户口的男女双方办理结婚、离婚登记,男女双方结婚、离婚必须自愿。结婚双方必须男性年满 22 周岁,女性年满 20周岁,均无配偶(未婚、离婚、丧偶),且双方没有直系血亲和三代以内旁系血亲关系。Chongqing Civil Affairs Bureau foreign-related marriage registration authorities offer marriage and divorce registration services for one of the men and women who are Chongqing City household. The marriage and divorce between men and women must be voluntary. Both parties must be at least 22 years old for men and 20 years old for women, have no spouse (unmarried, divorced, widowed), and have no direct blood relatives or collateral blood relatives within three generations.


  1. 结婚登记 Marriage Registration

(1)重庆户籍居民应提供以下材料:Chongqing household registration residents should provide the following materials:

  1. 本人有效身份证; A valid ID card of the person;

  2. 本人户口簿;The person's household register;

  3. 如有婚史,且户口簿上本人婚姻状况与声明婚姻状况不一致的,应提供婚姻登记解除的相 关证明材料,如离婚证、法院判决生效书、配偶死亡证明等。 If there is a history of marriage and the marital status of the person in the household register is not the same as the declared marital status, the person should provide relevant documents to prove the dissolution of the marriage registration, such as divorce certificate, the effective letter of the court judgment, the death certificate of the spouse, etc.


(2)外国人应提供以下材料:Foreigners should provide the following materials:

  1. 本人有效护照或其他有效国际旅行证件;A valid passport or other valid international travel document;

  2. 所在国公证机构或者有权机关出具的、经中华人民共和国驻该国使(领)馆认证或者该国 驻华使(领)馆认证的本人无配偶的证明,或者所在国驻华使(领)馆出具的本人无配偶 证明;与中国无外交关系的国家出具的有关证明,应当经与该国及中国均有外交关系的第三国驻该国使(领)馆和中国驻第三国使(领)馆认证,或者经第三国驻华使(领)馆认证。

  3. 外国语言的无配偶证明等材料应当翻译成中文。当事人未提交中文译文的,视为未提交该文件。婚姻登记机关可接受中国驻外国使(领)馆或有资格的翻译机构出具的翻译文本。 A certificate issued by a notary public or a competent authority in the host country, certified by the embassy (or consulate) of the People's Republic of China in that country or by the embassy (or consulate) of that country in China, or a certificate issued by the embassy (or consulate) of the host country in China that the person has no spouse; a certificate issued by a country that does not have diplomatic relations with China shall be certified by the embassy (or consulate) of a third country that has diplomatic relations with both that country and China and by the embassy (or consulate) of the third country in that country. A certificate issued by a country without diplomatic relations with China shall be certified by the embassy (or consulate) of the third country with which China has diplomatic relations and by the embassy (or consulate) of the third country in China.

  4. 提交 3 2 寸双方近期免冠半身合影照片。Submit three 2-inch recent bareheaded half-body photos of both parties.


2.离婚登记 Divorce Registration

离婚登记需提交的证件和材料:The following materials are required for divorce registration:

(1)当事人双方的身份证件:The identity documents of both parties;

  1. 重庆户籍居民提供户口簿、身份证;Chongqing household registration residents should provide household registration book and ID card;

  2. 外国人提供本人有效护照或其他有效国际旅行证件。 Foreigners should provide their valid passports or other valid international travel documents.

(2)双方结婚证: Marriage certificate for both parties:

  1. 当事人一方遗失结婚证的,应要求遗失一方填写《结婚证遗失(损毁)个人声明》; If one of the parties lost the marriage certificate, should require that party to fill out the "marriage certificate lost (destroyed) personal statement;

  2. 当事人双方遗失结婚证的,当事人应当填写《结婚证遗失(损毁)个人声明》并提交加盖查档专用章的结婚登记档案复印件。If both parties have lost the marriage certificate, the parties should fill out the "marriage certificate lost (destroyed) personal statement" and submit a copy of the marriage registration file stamped with a special seal.

  3. 离婚协议书3 份,应体现以下内容: 3 copies of the divorce agreement, which should reflect the following:

  • 双方当事人身份信息,包括姓名、证件号码、出生日期及地址;Identification information of both parties, including name, ID number, date of birth and address;

  • 结婚登记时间、结婚证字号、办理结婚登记的机关; Marriage registration time, marriage certificate font size, and the organ for marriage registration;

  • 离婚原因及双方当事人自愿离婚意愿; Reasons for divorce and the parties' willingness to divorce voluntarily;

  • 双方当事人对子女抚养、财产及债务处理等事项已协商一致。The parties have agreed on matters such as child support, property and debt settlement.

(3)双方各提供 2 2 寸单人近期半身免冠照片。Each party should provide two 2-inch single, recent, half-size, bareheaded photos.


3.收养 Adoption

外国人可通过中国收养中心办理收养中国儿童的相关手续。收养人将以下证明和材料原件一份、复印件两份通过常住国政府批准的收养组织寄往中国收养中心。中国收养中心批准申请人的收养申请后,向收养人发出《来华收养子女通知书》,向重庆市民政厅发出《涉外送养通知》。

需提交的材料:

Foreigners can go through the China Adoption Center for the procedures related to the adoption of Chinese children. The adopter will send one original and two copies of the following certificates and documents to the China Adoption Center through the adoption organization approved by the government of the country of permanent residence. After approving the applicant's application for adoption, the China Adoption Center will issue a "Notification of Child Adoption in China" to the adopter and a "Notification of Foreign-Related Adoption" to the Chongqing Municipal Department of Civil Affairs.

The required material:

  1. 跨国收养申请书; Application for intercountry adoption;

  2. 出生证明; Birth Certificate;

  3. 婚姻状况证明; Marital Status Certificate;

  4. 职业、经济收入和财产状况证明; Proof of occupation, financial income and property status;

  5. 身体健康检查证明; Physical health examination certificate;

  6. 有无受过刑事处罚的证明; Proof of having no criminal punishment;

  7. 收养人所在国主管机关同意其跨国收养子女的证明; The competent authorities of the adopter's country agree to the certificate of intercountry adoption of the child;

  8. 符合规范的家庭情况报告。Normative family situation report.



(九)宗教及其活动场所Religion and Places of Activity

外国人进入中国国境,可以携带本人自用的宗教印刷品、宗教音像制品和其他宗教用品;携带超出本人自用的宗教印刷品、宗教音像制品和其他宗教用品入境,按照中国海关的有关规定办理相关手续。禁止携带有危害中国社会公共利益内容的宗教印刷品和宗教音像制品入境。 Foreigners can bring their own self-use of religious printed materials, religious audio and video products and other religious supplies when entering China; if bring more than their own self-use of religious printed materials, religious audio and video products and other religious supplies into the country,foreigners should in accordance with the relevant provisions of the Chinese customs for the relevant procedures. It is prohibited to bring in religious printed materials and religious audio and video products with contents that are harmful to the public interests of Chinese society.

外国人可以在中国境内的寺院、宫观、清真寺、教堂等宗教活动场所参加宗教活动。经省、自治区、直辖市以上宗教团体邀请的,外国人可以在中国宗教活动场所讲经、讲道。 Foreigners can participate in religious activities in China's monasteries, palaces, mosques, churches and other places of religious activities. Invited by the provinces, autonomous regions, municipalities directly under the Central Government or more religious groups, foreigners can be in China's religious activities, sermons, sermons.

以宗教教职人员身份来访的外国人,经省、自治区、直辖市以上宗教社会团体邀请,可以在依法登记的宗教活动场所讲经、讲道。 Visiting foreigners in the capacity of religious clergy, invited by the provinces, autonomous regions, municipalities directly under the Central Government or more religious social groups, can be registered in accordance with the law of religious activities, scriptures, sermons.

以其他身份入境的外国宗教教职人员,经省、自治区、直辖市以上宗教社会团体邀请,并经省级以上人民政府宗教事务部门同意,可以在依法登记的宗教活动场所讲经、讲道。If foreign religious clergy is with other capacities to enter the country, invited by the provinces, autonomous regions, municipalities directly under the Central Government above the religious community, and agreed by the people's government at the provincial level or above religious affairs departments, can be registered in accordance with the law of religious activities, and sermons.

应邀在依法登记的宗教活动场所讲经、讲道的外国宗教教职人员,应该遵守该场所的管理规章,尊重该场所人员的信仰习惯。 Foreign religious clergy who are invited to preach or teach at a legally registered place of religious activity should abide by the management rules and regulations of that place and respect the faith and customs of the people there.

经中国的宗教社会团体同意,境内外国人可以邀请中国宗教教职人员按各教习惯为其进行洗礼、婚礼、葬礼和道场、法会等宗教仪式。其中,举行婚礼的外国人必须是已经依法缔结婚姻关系的男女双方。With the consent of China's religious and social organizations, foreigners in China may invite Chinese religious clergy to perform religious ceremonies such as baptisms, weddings, funerals and doxologies, pujas, etc. in accordance with the customs of each religion. Among them, the foreigners who perform the wedding must be a man and a woman who have entered into a marriage relationship according to the law.

在中国境内的外国人集体进行宗教活动,要在由县级以上人民政府宗教事务部门认可的,经依法登记的寺院、宫观、清真寺、教堂,或者在由省、自治区、直辖市人民政府宗教事务部门指定的临时地点进行。If foreigners in China want to collectively conduct religious activities in the religious affairs departments of the people's governments at or above the county level, they need to be approved by the law registered temples, palaces, mosques, churches, or in temporary locations designated by the religious affairs departments of the people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government.

外国组织或个人向中国提供的以培养宗教教职人员为目的的出国留学人员名额或资金,由中国全国性宗教团体根据需要接受并统筹选派出国留学人员。Foreign organizations or individuals provide China with places or funds for the purpose of training religious clergy to study abroad, and Chinese national religious organizations accept and coordinate the selection of students to study abroad according to their needs.

外国组织或个人不得在中国境内擅自招收以培养宗教教职人员为目的的出国留学人员。 Foreign organizations or individuals are not allowed to recruit foreign students for the purpose of training religious clergy in China without authorization.

外国人到中国宗教院校留学,须符合《高等学校接受外国留学生管理规定》的有关规定,并经全国性宗教社会团体批准、向国家宗教事务局备案。Foreigners studying in Chinese religious institutions must comply with the relevant provisions of the Regulations on the Acceptance of Foreign Students in Institutions of Higher Education and be approved by national religious social organizations and filed with the State Administration of Religious Affairs.

外国人到中国宗教院校讲学,须根据《宗教院校聘用外籍专业人员办法》的规定办理。 Foreigners lecturing in Chinese religious institutions must be handled in accordance with the provisions of the "Measures for Employing Foreign Professionals in Religious Institutions".

外国人在中国境内进行宗教活动,应当遵守中国的法律、法规,不得在中国境内成立宗教组织,设立宗教办事机构、宗教活动场所或者开办宗教院校、举办宗教培训班,不得在中国公民中发展信徒、委任宗教教职人员以及进行其他传教活动。oreigners conducting religious activities in China should comply with China's laws and regulations, and may not establish religious organizations, religious offices, religious activity sites or religious institutions, religious training courses, or develop believers among Chinese citizens, appoint religious clergy and other missionary activities.


(十)医疗Medication

1.诊病 Diagnosis

重庆的医疗保健网络十分完善发达,拥有多个综合性医院和专科医院,外国人可自行前往合适或附近的医院就医。如果不能自前往医院的,可拨打急救电话 120 或指定医院的电话呼叫救护车上门接收病人到就近的相关医院接受治疗。此项服务为收费服务,视运送距离及医疗用药情况收取费用。Chongqing has a well-developed health care network with many general and specialized hospitals, so foreigners can go to the appropriate or nearby hospitals on their own. If you are unable to go to the hospital yourself, you can call the emergency number 120 or the designated hospital to call an ambulance to pick up the patient and take him/her to the nearest hospital for treatment. This service is a paid service, service fee charged depending on the distance and medical treatment.

部分医院提供网络或电话预约服务,可自行前往门诊挂号并排队轮候诊病,门诊程序为:挂号分诊 →排队候诊→医生问诊→交费检查检验→直接开处方或根据检查检验结果开处方→交费→取药。Some hospitals provide online or telephone appointment service, you can go to the outpatient clinic to register and wait in line for consultation. The procedures are:Registration and triage→ waiting in line → doctor consultation → payment for examination and test → direct prescription or prescription based on examination and test results → payment → medication pickup.


重庆莱佛士国际医院是重庆第一家外商独资的综合性国际医院,设有700张床位,提供24小时门诊服务、健康评估、专科门诊等服务,重点设置肿瘤、妇产、儿科、牙科等特色科室,以及急诊系统、内科系统、外科系统、中医系统等其他综合科室。为外企高管及员工提供际星级酒店式医院管理服务和高品质就医保健体验。通过与国际知名高端医疗保险平台合作,建立高端医疗报销或者结算渠道,让有高端医疗需求的外籍人士,直接在两江新区就能实现符合期望的就医体验。

24小时咨询及问诊电话:023-8600 6999,可提供中英文双语服务。中文服务拨通之后按“1”,英文服务拨通之后按“2”

咨询邮箱地址:cq_inquiries@rafflesmedical.com

地址:重庆市渝北区华山中路2

Raffles Chongqing International Hospital is the first wholly foreign-owned comprehensive international hospital in Chongqing, with 700 beds, providing 24-hour outpatient services, health assessment, specialist clinics and other services, focusing on special departments such as oncology, obstetrics and gynecology, pediatrics and dentistry, as well as other comprehensive departments such as emergency system, internal medicine system, surgery system and Chinese medicine system. It provides inter-star hotel-style hospital management services and high-quality medical care experience for executives and employees of foreign enterprises. By cooperating with internationally renowned high-end medical insurance platforms and establishing high-end medical reimbursement or settlement channels, expatriates with high-end medical needs can achieve a medical experience that meets their expectations directly in Liangjiang New Area.

The 24-hour consultation and advice telephone number: 023-8600 6999 is available in both English and Chinese. Press "1" for Chinese services and "2" for English services.


E-mail address for consultation: cq_inquiries@rafflesmedical.com

Address: No. 2, Huashan Middle Road, Yubei District, Chongqing


重庆医科大学附属第一医院金山医院(以下简称金山医院)是集医疗、康复、预防、保健、涉外、教学为一体的三级甲等医院。获“重庆市台商台胞定点医院”、重庆市涉外医疗定点医院”、“中国重庆两江新区国际医院”等荣誉。设有床位1000张,开设普内科、普外科、肿瘤科、急诊医学科、重症医学科、康复医学科、中西医结合科、心理卫生中心、健康体检部等21个临床医技科室,为广大市民、港澳台同胞、外籍人士提供优质、高效、便捷的医疗和健康管理。

就医热线咨询电话:023-65659393

联系地址:重庆市两江新区金渝大道50

Jinshan Hospital of the First Affiliated Hospital of Chongqing Medical University (hereinafter referred to as Jinshan Hospital) is a tertiary level A hospital integrating medical treatment, rehabilitation, prevention, health care, foreign-related and teaching. It has won the honors of "Chongqing Designated Hospital for Taiwanese Businessmen and Compatriots", "Chongqing Designated Hospital for Foreign-related Medical Treatment" and "International Hospital of Chongqing Liangjiang New Area, China". With 1000 beds, the hospital has 21 clinical and technical departments, including general internal medicine, general surgery, oncology, emergency medicine, critical care medicine, rehabilitation medicine, combined Chinese and Western medicine, mental health center, and health check-up department, providing quality, efficient and convenient medical treatment and health management for the general public, compatriots from Hong Kong, Macao and Taiwan, and foreigners.


Consultation hotline023-65659393

Address: No. 50, Jinyu Avenue, Liangjiang New Area, Chongqing


2.传染病或重大疫情处理 Handling Infectious Diseases or Major Pandemic

被动物(犬、猫、鼠等)咬伤、抓伤应立即到就近的医疗机构对伤口进行清洗等处理后,或到就近的指定的狂犬病疫苗接种点接种狂犬疫苗。如果在医疗机构被诊断为法定传染病或疑似传染病的,应配合医疗卫生机构做好检查、隔离、流行病学调查等各项措施,并按有关规定转至指定的医疗机构进行治疗。大部分三甲医院防疫站或社区各卫生服务中心都可以接种狂犬疫苗。Bites and scratches from animals (dogs, cats, rats, etc.) should be immediately treated by the nearest medical institution after cleaning and other treatment of the wound, or by the nearest designated rabies vaccination site for rabies vaccination. If you are diagnosed with a statutory infectious disease or suspected infectious disease at a medical institution, you should cooperate with the medical and health institutions for inspection, isolation, epidemiological investigation and other measures, and be transferred to a designated medical institution for treatment in accordance with the relevant regulations. Rabies vaccination is available at most 3A hospital vaccination stations or at various community health centers.


3.关于新型冠状病毒的防控和疫苗接种 Prevention, Control and Vaccination of Covid-19 (来源:重庆市卫生健康委员会、重庆市疫病预防控制中心)

1)核酸检测 Nucleic Acid Testing

为满足新冠病毒核酸检测社会需求,本市单位和个人可按照自愿自费原则,在以下医疗机构进行新冠病毒核酸检测,检测相关费用和流程请咨询各受理机构。 In order to meet the social demand for nucleic acid testing of the new coronavirus, units and individuals in the city can undergo nucleic acid testing of the new coronavirus at the following medical institutions in accordance with the principle of voluntary self-funding, and please consult the acceptance institutions for the costs and procedures related to testing. 


具备新冠病毒核酸检测能力医疗机构医学检验室(部分) Medical laboratory and institutions with new coronavirus nucleic acid testing capabilities (parts)

区县 Area

医疗机构名称 Medical Institution Name

地址 Address

预约方式 Appointment Method




渝中区 Yuzhong District

重庆医科大学附属第一医院(渝中院区)The First Hospital of Chongqing Medical University

友谊路1

No.1 Youyi Road

微信公众号预约 Wechat appointment:重医一院

市急救医疗中心

City Emergency Medical Center

健康路1

No.1 Health Road

微信公众号预约Wechat appointment:重庆市急救医疗中心


重庆仁品耳鼻喉医院

Chongqing Renpin Ear, Nose and Throat Hospital

经纬大道772

No.772, Jingwei Avenue

微信公众号预约Wechat appointment:重庆仁品耳鼻喉医院





江北区

Jiangbei District

陆军第958医院

Army Hospital No. 958

建新东路29

No.29, East Jianxin Road

微信公众号预约Wechat appointment958医院


重庆市红十字会医院

Chongqing Red Cross Hospital

嘉陵一村1

No.1 Jialing first Village

暂不提供预约服务

Reservation service is not available

江北区中医院

Jiangbei District Chinese Hospital

建新东路35

No.35, East Jianxin Road

微信公众号预约Wechat appointment:重庆市江北区中医院






沙坪坝区

Shapingba District

沙坪坝区人民医院

Shapingba District People's Hospital

小龙坎新街44

No.44, Xiaolongcan New Street

电话预约:Phone Appointment: 023-65365130

沙坪坝区陈家桥医院

Chenjiaqiao Hospital, Shapingba District

陈家桥陈东路17

No.17, East Chen Road, Chenjiaqiao

电话预约:Phone Appointment: 023-81151800

市公共卫生医疗救治中心

City Public Health Medical Treatment Center

歌乐山保育路109

No. 109, Conservation Road, Clarion Hill

电话预约:Phone Appointment: 023-6526986165503420



九龙坡区

Jiulongpo District

九龙坡区人民医院(东城院区)

Jiulongpo District People's Hospital (Dongcheng Hospital Area)

石坪桥冶金三村7

No.7, Metallurgical Village No.3, Shipingqiao

暂未提供预约服务

Reservation service is not available

市第十三人民医院

City 13th People's Hospital

黄桷坪铁路新村16

No.16, Huangjueping Railway New Village

暂未提供预约服务

Reservation service is not available

高新区人民医院

High-tech People's Hospital

石桥铺正街282

No.282, Shi Qiaopu Main Street

暂未提供预约服务

Reservation service is not available






南岸区

Nanan District

武警重庆市总队医院

Chongqing General Hospital of Armed Police

弹子石卫国路90

90 Weiguo Road, Danzishi

电话预约Phone Appointment023-62529076

南岸区人民医院

Nanan District People's Hospital

江南大道34

No.34, Jiangnan Avenue

微信预约Wechat Appointment

:南岸区人民医院

电话预约:Phone Appointment: 023-62876999

东南医院

Southeastern Hospital

茶园新区通江大道98

No.98, Tongjiang Avenue, Chaoyuan New District

电话预约 Phone Appointment023-68822960




北碚区

Beibei District

北碚区中医院

Beibei District Chinese Hospital

将军路380

No. 380, General Road

微信公众号预约Wechat Appointment:重庆市北碚区中医院


西南大学医院

Southwestern University Hospital

天生路2

No.2, Tiansheng Road

微信公众号预约Wechat Appointment:西南大学医院服务号

捷时医学检验实验室

Jetts Medical Testing Laboratory

京东方大道374

No. 374, Jingdong Avenue

电话预约Phone Appointment023-68279008





渝北区

Yubei District

渝北区人民医院

Yubei District People's Hospital

中央公园北路23

23 North Central Park Road

微信公众号预约Wechat Appointment:重庆市渝北区人民医院;

电话预约Phone Appointment023-67821037

市妇幼保健院

City Maternal and Child Health Hospital

龙山路120

No. 120, Longshan Road

电话预约Phone Appointment023-60354300

重庆国际旅行卫生保健中心

Chongqing International Travel Health Care Center

红石路185

No.185, Hong Shi Road

电话预约Phone Appointment023-86883388






巴南区

Banan District



巴南区人民医院

Banan District People's Hospital

龙州湾街道渝南大道659

No.659, Yunan Avenue, Longzhouwan Street

电话预约Phone Appointment023-66222458

巴南区中医院

Banan District Chinese Hospital

龙洲湾街道龙德路20

No.20 Longde Road, Longzhouwan Street

电话预约Phone Appointment023-66222488

巴南区精卫中心

Banan District Jingwei Center

界石镇东城大道2479

No. 2479 East City Avenue, Jieshi Town

电话预约Phone Appointment023-66419223







两江新区

Liangjiang New District



重庆两江新区第二人民医院

Chongqing Liangjiang New Area Second People's Hospital

大竹林街道楠竹路3

No.3 Nanzhu Road, Dazulin Street

电话预约Phone Appointment023-676850868003

重庆北部宽仁医院

Chongqing North Kuanren Hospital

人和星光大道69

No. 69, Renhe Starlight Avenue

微信公众号预约Wechat Appointment:重庆北部宽仁医院

电话预约Phone Appointment023-631101201

重庆慎安医院

Chongqing Shenan Hospital

华山中路2号莱佛士医院

Raffles Hospital, No.2 Huashan Middle Road

电话预约Phone Appointment023-86006999

重庆高新区

Chongqing High-technology and Development Zone

重庆医科大学附属大学城医院

University City Hospital of Chongqing Medical University

大学城中路55

No.55, University Town Middle Road

电话预约Phone Appointment023-65715700

博奥医学检验实验室

Boao Medical Testing Laboratory

高新大道6号西区孵化楼1号楼

Building 1, West Incubation Building, No. 6, Gaoxin Avenue

电话预约Phone Appointment15223399023




大渡口区

Dadukou District


大渡口区人民医院

Dadukou District People's Hospital

翠柏路102

No.102, Cuibai Road

电话预约Phone Appointment023-68680745

重钢总医院

Chonggang General Hospital

大堰三村特一号

Dayan Third Village Special One

微信公众号预约Wechat Appointment:重钢总医院

重庆凯普医学检验所

Chongqing Kepu Medical Laboratory

天安数码城一期5602

602, Building 5, Phase I, Tianan Cyber City

电话预约Phone Appointment13399857912





(2)疫苗接种 Vaccination

根据国务院联防联控机制部署,本市启动在渝外籍人士新冠疫苗预约接种。自2021415日起,本市根据“知情、自愿、自费、风险自担”原则,将在渝外籍人士中的适龄人群(18<年龄≤59岁)纳入国产疫苗(上市阶段)接种人群范围。Following the arrangement made by the Joint Prevention and Control Mechanism of the State Council, Chongqing has started COVID-19 vaccination for foreigners in Chongqing. Starting from 15 April 2021, foreigners in Chongqing (18<age≤59) can apply for the approved and domestically-developed COVID-19 vaccines on the basis of being well-informed, signing up voluntarily, self-funded and acknowledging possible risks/side effects related to being vaccinated.

本市目前使用的是国产新冠病毒疫苗。已参加我社会保障医疗保险的外籍人士,享受与其他参保中国公民同等待遇。未参保的外籍人士,自费接种疫苗,费用为100/剂(视疫苗种类不同打1-3剂)。具体接种方式如下:Chongqing currently uses domestically-developed COVID-19 vaccines. Foreigners who have already participated in the social security and medical insurance of Chongqing share the same treatment as other Chinese citizens, who can be vaccinated free of charge. For those who have not participated in the social security and medical insurance of Chongqing, they will be vaccinated at their own expense – the cost is RMB100 yuan per dose (a total of 1-3 doses may be required subject to different vaccines). The vaccination procedures are as follows:

  1. 接种医院与预约方式 Vaccination Hospitals and Appointment

  • 重庆医科大学附属第一医院 The First Affiliated Hospital of Chongqing Medical University

接种专窗设于重庆医科大学附属第一医院(渝中区友谊路1号)6号楼2层。The designated vaccination window is located on the second floor of Building 6 of the First Affiliated Hospital of Chongqing Medical University (No. 1 Youyi Road, Yuzhong District).

How to make an appointment:

微信公众号预约:重医一院。WeChat official account: The First Affiliated Hospital of Chongqing Medical University

电话预约 Tel023-89012797

疫苗接种服务电话:18623389261(提供24小时医疗咨询服务)。Hotline for vaccination service: 186-2338-9261 (24-hour medical consultation)


  • 重庆慎安医院 Chongqing Raffles Hospital

接种专窗设于重庆慎安医院(渝北区华山中路2号)南楼门诊二楼。The designated vaccination window is located on the second floor of the outpatient department, south building of the Chongqing Raffles Hospital (No. 2 Huashan Middle Road, Yubei District).

How to make an appointment:

微信公众号预约:RafflesHospital;

WeChat official account: Raffles Hospital

电话预约Tel023-86006999

涉外疫苗接种服务电话:023-86006999(提供24小时中英文医疗咨询服务)International vaccination service hotline (24-hour Chinese/English medical consultation): 023-8600-6999

  1. 接种流程 Vaccination Process

  • 携带中华人民共和国永久居留身份证(或者护照及有效停居留证件),享受免费接种政策的需携带社会保障卡,做好个人防护,在预约指定时间前往指定医院外籍人士接种专窗。Please bring your permanent residence ID card of the People’s Republic of China (or passport with a valid residence permit), and for those who are eligible to receive the vaccination free of charge, please also bring your social security card. Please ensure proper personal protection and go to the designated vaccination window at the designated hospital at the appointed time.

  • 在接种前,按程序签署知情同意书、免责承诺书等,并主动告知健康状况。医院问询接种者健康状况并判断是否适合接种疫苗。以上条件达到后进行接种。Before vaccination, please follow the procedures to sign an informed consent form and a disclaimer and actively inform the health personnel of your health status. The hospital will ask about the health status of the vaccination recipient and determine whether they are suitable for vaccination. Vaccination will then be carried out after the above conditions are met.

  • 接种后接受30分钟医学观察方可离开。After vaccination, please remain at the hospital for a 30-minute medical observation before leaving.

  • 接种后14天内如有不良反应,请拨打相关医院涉外疫苗接种服务电话。If any adverse reactions appear within 14 days after vaccination, please call the foreign-related vaccination service hotline of the relevant hospitals.

  • 疫苗接种完成后发放疫苗接种凭证。After vaccination is completed, a vaccination certificate will be issued.


十一殡葬Funeral

外国人在华死亡后,应尽快通知有关部门出具《死亡医学证明书》。其中:正常死亡的,由医院出具;非正常死亡的,由公安机关出具。 After the death of a foreigner in China, the relevant departments should be notified as soon as possible to issue a "medical certificate of death". Among them: in case of normal death, issued by the hospital; in case of abnormal death, issued by the public security authorities.

接待或聘用单位应于死者死亡或应知其死亡后 4 日内通知死者家属、所属国家驻华使(领)馆。如无接待或聘用单位,由省公安厅负责通知。 The reception or employment unit should notify the family of the deceased and the embassy or consulate of the country to which the deceased belongs within 4 days after the death. If there is no reception or employment unit, the provincial public security department is responsible for notifying.

外国人的尸体,可在当地火化,亦可运回其所属国内。 骨灰、骸骨、尸体运输出境等相关手续,由中国殡葬协会国际运尸网络服务中心指定的承运人负责办理。The corpse of foreigners can be cremated locally or shipped back to the country they belong to. Ashes, skeletons, corpses transported out of the country and other related procedures are handled by the carriers designated by the China Funeral Association International Corpse Transport Network Service Center.

尸体处理需提交的证件: Required documents for the Disposal of the Body:

  1. 死亡证明及死者身份证明。非正常死亡的,还需提供相关部门出具的尸体处理证明。 Death certificate and proof of identity of the deceased. In case of unnatural death, proof of disposal of the body issued by the relevant department is also needed.

2. 家属身份证明,或所属国家驻华使、领馆及有关单位的授权委托书和经办人身份证明。 Proof of identity of the family members, or the embassies and consulates of the countries to which they belong and the relevant units

Authorization letter and proof of identity of the person in charge.

3. 办理尸体处理的其他证明材料。Other supporting documents for the disposal of dead bodies.


33-40


三、营商投资指引

(一)优势产业来源:2020重庆市政府工作报告

电子信息electronic information


重点发展:功率器件微机电系统(MEMS)传感器模拟/数模混合芯片存储芯片人工智能芯片硅基光电芯片等半导体有源矩阵有机发光二极管(AMOLED)、微型发光二极管(MicroLED)等面板及下游,激光显示、激光电视,超高清视频等新型显示产品及内容高密度、柔性印制电路板,片式元器件,高端滤波器,新型电子元器件

Focuspower devices, microelectromechanical systems (MEMS) sensors, analog/digital-analog hybrid chips, memory chips, artificial intelligence chips, silicon-based optoelectronic chips and other semiconductors, active matrix organic light-emitting diodes (AMOLED), micro light-emitting diodes (MicroLED) and other panels and downstream, laser display, laser TV, ultra-high-definition video and other new display products and content. High-density, flexible printed circuit boards, chip components, high-end filters, new electronic components.


汽车产业automobile industry

重点发展:纯电动、插电式混合动力、氢燃料电池整车、车辆控制核心软件、车规级芯片、辅助(自动)驾驶系统、动力电池、驱动电机。

FocusPure electric, plug-in hybrid, hydrogen fuel cell vehicles, vehicle control core software, automotive-grade chips, assisted (automatic) driving systems, power batteries, drive motors.


大数据 big data

重点发展:计算机视觉、跨媒体感知、自主无人智能、区块链等新兴技术、网络信息安全产业。

Focuscomputer vision, cross-media perception, autonomous unmanned intelligence, blockchain and other emerging technologies, network information security industry.


工业互联网Industrial Internet

重点发展:工业互联网平台,5G千兆光纤等基础网络、国家级互联网骨干直联点、智能工厂建设和产业园区数字化改造

FocusIndustrial Internet platform, 5G gigabit fiber and other infrastructure networks, national Internet backbone direct connection points, smart factory construction and digital transformation of industrial parks.


新型智慧城市Smart City

重点发展:5G规模化商用基站、众包设计、智慧零售、智慧旅游、智慧会展、数字金融等

Focus5G scale commercial base stations, crowdsourcing design, smart retail, smart tourism, smart exhibition, digital finance, etc.


金融服务 Financial Service

重点发展:新型特色金融机构私募基金国家金融科技认证,金融标准创新,金融科技应用科创金融改革区域性股权市场制度和业务创新

Focusnew special financial institutions, private equity funds, national financial technology certification, financial standards innovation, financial technology applications, science and innovation financial reform, regional equity market system and business innovation.



现代物流 Modern logistics

重点发展:国际多式联运集疏运体系和物流服务网络高质量制造业供应链服务系统商贸与电商物流服务系统冷链物流服务系统邮政快递基础网络物流信息平台建设物流网络化运营

Focusinternational multimodal transportation collection and distribution system and logistics service network, high-quality manufacturing supply chain service system, trade and e-commerce logistics service system, cold chain logistics service system, postal express infrastructure network, logistics information platform construction, logistics network operation.



商贸流通Commerce and Trade Distribution

重点发展:全渠道平台商、供应链服务商、定制化服务商等多种集成服务社区商业服务,商品、服务进口,保税展示销售、跨境电商,数字商务。

Focus : omni-channel platform providers, supply chain service providers, customized service providers and other kinds of integrated services, community business services, import of goods and services, bonded display sales, cross-border e-commerce, digital commerce.



专业服务Professional Services

重点发展:研发设计、知识产权、科技咨询、科技金融、技术转移、检验检测、孵化载体等科技服务,社区服务业家政服务业人才服务服务平台教育、医疗、就业、文化、体育、养老法律、社会救助专业服务。

Focus: R & D design, intellectual property rights, science and technology consulting, science and technology finance, technology transfer, testing, incubation carrier and other science and technology services, community services, domestic services, talent services, service platforms, education, medical, employment, culture, sports, elderly, legal, social assistance and other professional services.



健康服务业Health service industry
重点发展:大健康产业康复医疗、远程医疗、医疗旅游等新型业态健康养老产业

Focus: big health industry, rehabilitation medical, telemedicine, medical tourism and other new forms of business, health and elderly industry.

软件与服务外包Software and Service Outsourcing

重点发展:基础软件,工业软件,平台软件,高端行业应用软件,新兴软件,信息安全软件

Focus: basic software, industrial software, platform software, high-end industry application software, emerging software, information security software.



文旅产业Culture& Tourism Industry

重点发展:“文旅+”赋能山地特色高效农业“文旅+”赋能商贸服务产业重庆云上文旅馆、文化电商重庆艺术大市场、文创产品研发、重庆原创音乐和艺术版权孵化

Focus: "cultural tourism +" empowered mountain special efficient agriculture, "cultural tourism +" empowered trade and service industry, Chongqing cultural hotel on the cloud, cultural e-commerce, Chongqing art market, research and development of cultural and creative products, Chongqing original music and art copyright incubation.



(二)投资载体

1.中国(重庆)自由贸易试验区

聚焦投资贸易便利、高端产业集聚、监管高效便捷、金融服务完善、法治环境规范、辐射带动作用突出的高水平高标准自由贸易园区。

A high-quality and high-standard free trade park that facilitates investment and trade, concentrates high-end industries, provides efficient and convenient supervision, improves financial services, standardizates the legal environment, and plays a prominent role in promoting economic development.


区位布局 :

两江片区(高端产业与高端要素集聚区):高端装备、电子核心部件、云计算、生物医药等新兴产业及总部贸易、服务贸易、电子商务等现代服务业造。

西永片区(加工贸易转型升级示范区):电子信息、智能装备等制造业及保税物流中转分拨等生产性服务业。

果园港片区(多式联运物流转运中心):国际中转、集拼分拨等服务业。

Liangjiang Area (High-end Industries and High-end Elements Cluster Area) : High-end equipment, core electronic components, cloud computing, bio-medicine and other emerging industries and modern service industries such as headquarters trade, service trade and e-commerce.

Xiyong Area (Processing Trade Transformation and Upgrading Demonstration Area) : manufacturing industries such as electronic information and intelligent equipment and producer services such as bonded logistics transfer and distribution.

Guoyuan port area (multimodal logistics transfer center) : international transit, pooling, distribution and other services



主要入驻企业

百度、腾讯、商汤科技人工智能、金泰克内存生产基地、新加坡新科宇航、美国ARR、新加坡莱佛士医疗集团、美国石溪中学等标志性项目。

Major Companies Operating

Baidu, Tencent, SenseTime artificial intelligence, Jintech memory production base, Singapore Xinko Aerospace, American ARR, Singapore Raffles Medical Group, and American Stony Brook Middle School.


2.重庆两江新区

重庆两江新区是国家级开发开放新区,国家新型工业化产业示范基地,规划总面积1200平方公里。Chongqing Liangjiang New Area is a state-level new area for opening up development and a national demonstration base for new industries, with a planned total area of 1200 square kilometers.


主要产业 :汽车产业、电子信息产业、制造业、新兴产业、新兴服务业。

major industryautomobile industry, electronic information industry ,Manufacturing, Emerging industries, Emerging services.


主要入驻企业 :长安福特、上汽通用五菱、长安汽车、霍尼韦尔、SK锂电池、韩泰轮胎等汽车整车企业和零部件企业;京东方、莱宝、奥特斯等显示光电、高端电子材料企业;零壹空间、金世利、丰鸟、东方红卫星移动通信等通用航空产业企业。


Major Companies Operating

Changan Ford, SAIC-GM-Wuling, Changan Automobile, Honeywell, SK lithium battery, Hantai tire and other vehicle enterprises and parts enterprises;BOE, Laibao, Aotes and other display optoelectronic, high-end electronic materials enterprises;General aviation industry enterprises such as OneSpace, Jinshili, Fengniao, Dongfanghong Satellite Mobile Communications.


3.重庆高新技术产业开发区Chongqing High-tech Industrial Development Zone

重庆高新技术产业开发区是首批国家高新技术产业开发区之一,获批建设中国西部首个国家检验检测高技术服务业集聚区,规划总面积1093平方公里。重庆高新技术产业开发区笔电等智能终端设备年产量占全球近四分之一。拥有一批生物医药领域重点企业,中国最大单层石墨烯薄膜规模化生产线。

Chongqing High-tech Industrial Development Zone is one of the first national high-tech industrial development zones. It has been approved to build the first national high-tech service industry cluster in western China, with a planned total area of 1,093 square kilometers.

The annual output of smart terminal equipment such as laptops in chongqing high-tech industrial development zone accounts for nearly a quarter of the world's total.It has a number of key enterprises in the field of biomedicine and the largest single-layer graphene film large-scale production line in China.


主要产业 :大健康、新一代信息技术、生命科学、高端装备制造和新材料、高技术服务业。

Major Industry: massive health industry, The new generation of information technology, Life science, High-end equipment manufacturing and new materials, High-tech service industry


主要入驻企业 :SK海力士半导体、联合微电子、隆鑫通用动力、华润微电子等企业。

Major Companies Operating

SK Hynix Semiconductor, United Microelectronics, Longxin General Dynamics, China Resources Microelectronics and other enterprises.


4.重庆经济技术开发区Chongqing economic and technological development zone

重庆经济技术开发区是中国西部地区最早设立的国家级经济技术开发区,规划总面积90平方公里。

Chongqing economic and technological development zone is the earliest state-level economic and technological development zone in western China, with a planned total area of 90 square kilometers.


主要产业 :汽车摩托车、电子信息、生物医药、精细化工及新材料、绿色食品、服装。

Major Industry:Automobile & Motorcycle Industry, Electronic information, Biological medicine, Fine chemicals and new materials, Eco food, Apparel


主要入驻企业:维沃、百立丰、华森心时代等全国品牌手机前十强企业;中移物联网、交通部信息中心、中交兴路、京东云、深兰、中住等物联网大数据运营平台及相关企业;高通“中国智能物联网联合创新中心”、阿里“飞象工业物联网”、中国信通院“物联地带·渝”等产业创新孵化平台;国家信息中心能源大数据中心、城投金卡RFID智能交通联合工程研究中心、易华录城市数据湖示范湖等大数据相关企业;美的制冷、美的通用等智能家电企业;药智网、医渡云、扁鹊等大健康数据运营平台企业。


Major Companies Operating

Top 10 national brand mobile phone enterprises such as Vivo, Bailifeng and Huasen Xin Times;China Mobile Internet of Things, the Information Center of the Ministry of Communications, China Communications Xinglu, Jingdong Cloud, Shenlan, Zhongzhu and other Internet of Things big data operation platforms and related enterprises;Qualcomm's "China Joint Innovation Center for Intelligent Internet of Things", Alibaba's "Flying Elephant Industrial Internet of Things", China ICT's "Internet of Things Zone · Chongqing" and other industrial innovation incubation platforms;State Information Center Energy Big Data Center, Urban Investment Gold Card RFID Intelligent Transportation Joint Engineering Research Center, Yihualu Urban Data Lake Demonstration Lake and other big data-related enterprises;Midea Refrigeration, Midea General and other smart home appliances enterprises;Yedu Cloud, Bian Que and other big health data operation platform enterprises.


5.西部(重庆)科学城Western (Chongqing) Science City

西部(重庆)科学城是重庆市实施科技创新的主平台,是重庆市建设具有全国影响力的科技创新中心的重要载体。规划总面积1198平方公里,汇聚国家自主创新示范区、自贸试验区、国家级高新区、西永综保区。

West (Chongqing) Science and Technology City is the main platform for the implementation of scientific and technological innovation in Chongqing and an important carrier for the construction of a national influential scientific and technological innovation center in Chongqing.With a planned total area of 1,198 square kilometers, it is home to the National Independent Innovation Demonstration Zone, the Pilot Free Trade Zone, the National High-tech Zone and the Xiyong Comprehensive Protection Zone.

主要产业:新一代信息技术产业先进制造业大健康产业高技术服务业。

Major industry

new-generation information technology industry, advanced manufacturing industry, big health industry, high-tech service industry.

主要入驻企业:英特尔FPGA创新中心、IBM、博世工业4.0、西门子、施耐德电气、SK海力士半导体、联合微电子、华为、小米、中国电子、华润微电子、百度、中国平安、植恩药业、盒马等。

Major Companies Operating

Intel FPGA Innovation Center, IBM, Bosch Industry 4.0, Siemens, Schneider Electric, SK Hynix Semiconductor, United Microelectronics, Huawei, Xiaomi, China Electronics, China Resources Microelectronics, Baidu, Ping An of China, Zhien Pharmaceutical, Hema, etc.


6.重庆海关特殊监管区域Chongqing Customs Special Supervision Area

1)重庆两路寸滩保税港区Lianglu Cuntan Bonded Port Area

园区规划面积8.37平方公里,重庆保税港区是中国首个保税港区,也是我国第一家“水港+空港”一区双核的内陆型保税港区,重庆保税港区已形成加工制造、服务贸易、口岸物流三大支柱产业。

The planned area of the park is 8.37 square kilometers. Chongqing bonded port area is the first bonded port area in China, and also the first inland bonded port area of "water port + airport port". Chongqing bonded port area has formed three pillar industries: processing and manufacturing, service trade and port logistics.


发展重点:“保税+智能制造”加工贸易开放平台、“保税+服务贸易”新兴服务贸易创新平台、“保税+现代物流”多式联运集散分拨平台、“保税+特色口岸”开放功能政策创新平台。

Development focus: "Bonded + intelligent manufacturing" for processing trade, "Bonded + service trade" for emerging service trade innovation, "Bonded + modern logistics"for multimodal transport collection, distribution and distribution, "Bonded + feature ports" for open functional policy innovation.


2)重庆西永综合保税区 Xiyong Comprehensive Bonded Zone

园区规划面积10.3平方公里,目前区已经吸引惠普、富士康、等一批IT巨头相继进驻,将助推重庆建成中西部第一大加工贸易基地,打造内陆开放高地。

The planned area of the park is 10.3 square kilometers. At present, the park has attracted a number of IT giants such as HP, Foxconn, etc., which will help Chongqing to become the largest processing trade base in central and western China.


发展重点:外向型电子信息产业集群

Development focus: export-oriented electronic information industry


3)重庆江津综合保税区 Jiangjin Comprehensive Bonded Zone

园区规划面积10.3平方公里,综保区围网内规划面积2.21平方公里,围网外规划有27.9平方公里的配套区域,布局有工业、物流、研发等产业及居住、教育、医疗等配套设施,努力建设成为“重庆西北向和南向大通道的重要开放引擎和加工贸易基地”。

Park planning area of 10.3 square kilometers, heddle area planning area of 2.21 square kilometers, within the Seine Seine outside the planning area is 27.9 square kilometers of form a complete set, such as industry, logistics, research and development industry layout and housing, education, medical and other supporting facilities, to build a important open engine and processing trade base.


发展重点:保税加工、保税物流和服务贸易

Development focus: bonded processing, bonded logistics and service trade


4)重庆涪陵综合保税区 Fuling Comprehensive Bonded Zone

园区规划面积2.7平方公里以促进外向型经济发展为核心,奋力打造成为长江上游重要的开放口岸、重庆重要的食品医药进出口加工基地、西部地区独具特色的服务贸易示范基地。

With a planned area of 2.7 square kilometers, the park will focus on promoting export-oriented economic development and strive to build itself into an important open port in the upper reaches of the Yangtze River, an important food and medicine import and export processing base in Chongqing, and a unique service trade demonstration base in western China.


发展重点:食品、医药、智能制造产业,以保税加工、保税物流、保税服务

Development focus: food, medicine, intelligent manufacturing industries, bonded processing, bonded logistics, bonded services



重庆市商务委员会

重庆市南岸区南滨路1622

sww.cq.gov.cn

86-23-62662711

86-23-62663011


重庆市人民政府外商投诉中心

重庆市南岸区南滨路162

86-23-62663095

86-23-63151532

86-23-6266303


重庆市外商投资促进中心

重庆市江北区建新北路65号外经贸大厦9

www.cqipa.com

86-23-89019547

86-23-89018215


41-51


四、安全与法规Safety and Regulations

(一)突发事件处理Emergencies

1.严重意外或伤亡事故

在内地遭遇严重意外或伤亡事故,应立即拨打「110」 向公安机关报告。如需进一步协助,可联系驻重庆领事机构。

1. Serious Accidents or Casualties

If you encounter a serious accident or casualty in the Mainland, you should immediately report it to the public security authorities by dialing "110". If you need further assistance, you can contact the consular office in Chongqing.

2.人身安全受到威胁

当人身安全受到威胁时,如情况许可应直接拨打「110」或可向就近的派出所求助。

2. Threat to personal safety

When your personal safety is threatened, you should call "110" directly or seek help from the nearest police station if the situation permits.


重庆市公安局

重庆市渝北区黄泥磅黄龙路555

http://gaj.cq.gov.cn/

https://wsga.gaj.cq.gov.cn/#/index

Chongqing Municipal Public Security Bureau

555 Huanglong Road, Huangnibong, Yubei District, Chongqing

http://gaj.cq.gov.cn/

https://wsga.gaj.cq.gov.cn/#/index


重庆市人民政府外事办公室

重庆市渝北区洪湖东路57

http://zfwb.cq.gov.cn/

86-23-63850169

Foreign Affairs Office of Chongqing Municipal People's Government

No.57, Honghu East Road, Yubei District, Chongqing

http://zfwb.cq.gov.cn/

86-23-63850169


3.遗失护照

1)到护照遗失所在地的公安派出所报案。

2)到市公安局出入境管理局签证受理大厅办理《护照报失证明》。需带上的材料为:报案回执、遗失护照的复印件或其它能证明外籍身份的证件(如:社保卡、驾照等)、两寸正面免冠照片2张。此过程需2个工作日。

3)持《护照报失证明》到所在国的驻华使领馆补办新的普通护照或者临时护照。

4)补办好新的护照或者临时护照后,到市公安局出入境管理局办理签证手续。签证补发办结时限为7个工作日(公安机关受理调查时间不计)。

市公安局出入境管理局特别提醒:即便是免签入境的新加坡、文莱、日本等国人员也须办理签证,因为补办的新护照上没有入境记录,办理了签证才能顺利出境。

在护照补办和签证办理期间,如需住旅店,可以凭《护照报失证明》《外籍人士签证证件受理回执》等办理入住登记。在证件补发期间如果签证过期,或免签停留超过15日,一旦取得有效证件及签证需立即出境。

3. Lost passport

(1) Go to the public security police station where the passport was lost to report the loss.

(2) Go to the Visa Acceptance Hall of the Exit-Entry Administration of the Municipal Public Security Bureau to apply for a "Certificate of Lost Passport". The documents you need to bring are: the report receipt, a copy of the lost passport or other documents proving your foreign status (e.g. social security card, driver's license, etc.), and 2 two-inch frontal bareheaded photos. This process will take 2 working days.

(3) Go to the embassy or consulate of your country in China with the Certificate of Lost Passport to get a new ordinary passport or a temporary passport.

(4) After the replacement of the new passport or temporary passport, to the Municipal Public Security Bureau of Exit-Entry Administration for visa procedures. The time limit for visa replacement is 7 working days (excluding the time for acceptance and investigation by the public security authorities).

The Municipal Public Security Bureau of Exit-Entry Administration specially reminds: even the visa-free entry of Singapore, Brunei, Japan and other countries must also apply for a visa, because the new passport has no entry records, for a visa to exit smoothly.

During the period of passport replacement and visa processing, if you need to stay in a hotel, you can check in with the "Certificate of Passport Report Loss" "Foreigner Visa Document Acceptance Receipt" and so on. During the period of document replacement if the visa expires or the visa-free stay exceeds 15 days, you need to leave the country as soon as you obtain a valid document and visa.

外籍人士如遇到其他交通事故或突发事件,应立即致电以下电话求助:

匪警电话:110

火警电话:119

急救电话:120

交通事故:122

Foreigners who encounter other traffic accidents or emergencies should immediately call the following numbers for assistance.

Bandit phone number: 110

Fire phone number: 119

First aid phone: 120

Traffic accident: 122

重庆市出入境管理局

渝北区金石大道311

http://www.cqcrj.gov.cn/

86-23-966511

Chongqing Exit-Entry Administration Bureau

No.311 Jinshi Avenue, Yubei District

http://www.cqcrj.gov.cn/

86-23-966511


(二)法律服务

外籍人士、外国企业和组织在重庆市需要律师提供非诉讼法律服务的,应委托持中华人民共和国律师执业证的律师代理。外国律师事务所驻渝代表机构及其代表只能从事不包括中国法律事务的活动。外籍人士、外国企业和组织到人民法院起诉、应诉的,可以委托本国人为诉讼代理人,也可以委托本国律师以非律师身份担任诉讼代理人;需要委托律师代理诉讼的,必须委托中华人民共和国律师。

Legal services

Foreigners, foreign enterprises and organizations in Chongqing need lawyers to provide non-litigation legal services, should be entrusted to hold the People's Republic of China lawyer license to represent the lawyers. Foreign law firms in Chongqing and their representatives can only engage in activities that do not include Chinese legal affairs. Foreigners, foreign enterprises and organizations to the people's court, the lawsuit, can be entrusted to the country as a litigation agent, can also be entrusted to the country's lawyers as a non-lawyer litigation agent; need to entrust lawyers to represent the lawsuit, must be entrusted to the People's Republic of China lawyers.

(三)经济纠纷解决

1.仲裁

仲裁委员会是常设性仲裁机构,外国投资者在内地投资如遇到民商事纠纷,可以采用仲裁或诉讼两种不同的方式解决。当事人可以选择事先达成仲裁协议,约定在出现争端时向仲裁机构申请仲裁,或者直接向人民法院提起诉讼。

当事人采用仲裁方式解决纠纷,应当双方自愿,达成仲裁协议。没有仲裁协议,一方申请仲裁的,仲裁委员会不予受理。当事人达成仲裁协议,一方向人民法院起诉的,人民法院不予受理,但仲裁协议无效的除外。

仲裁实行一裁终局的制度。裁决作出后,当事人就同一纠纷再申请仲裁或者向人民法院起诉的,仲裁委员会或者人民法院不予受理。裁决被人民法院依法裁定撤销或者不予执行的,当事人就该纠纷可以根据双方重新达成的仲裁协议申请仲裁,也可以向人民法院起诉。

Economic dispute resolution

1. Arbitration

The parties' submission to arbitration to resolve their dispute shall be on the basis of both parties' free will and an arbitration agreement reached between them. If a party applies for arbitration in the absence of an arbitration agreement, the arbitration commission shall not accept the case.

If the parties have concluded an arbitration agreement and one party institutes an action in a people's court, the people's court shall not accept the case, unless the arbitration agreement is null and void.

A system of a single and final award shall be practised for arbitration. If a party applies for arbitration to an arbitration commission or institutes an action in a people's court regarding the same dispute after an arbitration award has been made, the arbitration commission or the people's court shall not accept the case.

If an arbitration award is set aside or its enforcement is disallowed by the people's court in accordance with the law, a party may apply for arbitration on the basis of a new arbitration agreement reached between the parties, or institute an action in the people's court, regarding the same dispute.


2.民事诉讼

一般民事案件中,对法人或其他组织提起民事诉讼,经过一审判决,若当事人不服,可上诉至二审人民法院, 由法人住所地人民法院管辖。二审人民法院对案件所做的判决、裁定即为终审判决、裁定,当事人不得再上诉。最高人民法院所做判决、裁定为终审判决、裁定,当事人不得上诉。

当事人应当在知道自己权力受到侵害起二年内提起诉讼。当事人不服人民法院第一审判决的,有权在判决书送达之日起十五日内向上一级人民法院提起上诉,当事人不服人民法院第一审裁定的,有权在裁定书送达之日起十日内向上一级人民法院提起上诉,但是国内没有住所的当事人,不服第一审人民法院判决、裁定的,有权在判决书、裁定书送达之日起三十日内提起上诉。

2. Civil litigation

In general civil cases, if a legal person or other organization files a civil lawsuit and is not satisfied with the judgment in the first instance, the party may appeal to the people's court of second instance, which is under the jurisdiction of the people's court of the legal person's domicile. The judgment or ruling of the people's court of second instance shall be final, and the parties shall not be allowed to appeal again. Judgments and rulings made by the Supreme People's Court shall be final, and the parties shall not be allowed to appeal.

The parties shall file a lawsuit within two years from the time they know their rights have been infringed. If a party does not accept the judgment of the People's Court of the first instance, the party has the right to appeal to the People's Court of the higher level within fifteen days from the date of service of the judgment, and if the party does not accept the ruling of the People's Court of the first instance, the party has the right to appeal to the People's Court of the higher level within ten days from the date of service of the ruling, but a party who does not have a domicile in China and does not accept the judgment or ruling of the People's Court of the first instance has the right to appeal within However, if the party does not have a domicile in China, he or she has the right to appeal within 30 days from the date of delivery of the judgment or ruling.


重庆市司法局

重庆市渝北区龙塔街道黄龙路4号  

http://sfj.cq.gov.cn/
86-23-67086186  

Chongqing Municipal Bureau of Justice

No.4 Huanglong Road, Longta Street, Yubei District, Chongqing  

http://sfj.cq.gov.cn/

86-23-67086186  


重庆市律师协会

重庆市江北区建新东路88号金融街融景中心一单元B9

http://www.xblaw.com/

86-23-67086111

Chongqing Lawyers Association

9F, Building B, Unit 1, Financial Street Rongjing Center, No.88 Jianxin East Road, Jiangbei District, Chongqing

http://www.xblaw.com/

86-23-67086111


(四)交通法规Traffic Laws and Regulations

1.申请机动车驾驶证

持境外机动车驾驶证的人申请机动车驾驶证,应当填写申请表,并提交以下证明、凭证:

  1. 申请人的身份证明;

2)县级以上医疗机构出具的有关身体条件的证明。属于外国驻华使馆、领馆人员及国际组织驻华代表机构人员申请的,按照外交对等原则执行;

3)所持机动车驾驶证。属于非中文表述的,还应当出具中文翻译文本。

  1. Applying for a motor vehicle driving license

Anyone who holds an overseas motor vehicle driving license shall, when applying for a motor vehicle driving license, fill out an application form, and submit the following proofs and documents:

(1) His or her identity certificate;

(2) His or her health certificate issued by a medical institution at the county level or above; where the applicant comes from a foreign embassy or consulate stationed in China or from an international organization's representative office in China, a motor vehicle driving license shall be issued under the diplomatic reciprocal principle; and

(3) The motor vehicle driving license held by him or her, if it is not stated in Chinese, he or she shall still provide a version translated into Chinese.

(1)机动车驾驶人考试

机动车驾驶人考试内容分为道路交通安全法律、法规和相关知识考试科目(以下简称“科目一”)、场地驾驶技能考试科目(以下简称“科目二”)、道路驾驶技能和安全文明驾驶常识考试科目(以下简称“科目三”)。科目一提供英语、韩语、法语、日语、意大利语、中文6种语言的考试。

(1)the examination for motor vehicle drivers

The content of the examination for motor vehicle drivers is divided into the subject of the examination on road traffic safety laws, regulations and relevant knowledge (hereinafter referred to as “Subject 1”), the subject of the examination on ground driving skills (hereinafter referred to as “Subject 2”), and the subject of the examinations on road driving skills and the general knowledge on safe and civilized driving (hereinafter referred to as “Subject 3”). Test in English, Korean, French, Japanese, Italian and Chinese (Subject 1) is available.

持境外机动车驾驶证申请机动车驾驶证的,应当考试科目一。申请准驾车型为大型客车、牵引车、中型客车、大型货车机动车驾驶证的,还应当考试科目三。属于外国驻华使馆、领馆人员及国际组织驻华代表机构人员申请的,应当按照外交对等原则执行。

The holder of an overseas motor vehicle driving license who applies for a motor vehicle driving license shall take the examination on Subject 1. Whoever applies for a motor vehicle driving license of the permitted type of a large bus, tractor, city bus, medium-sized bus, or large freight vehicle shall also take the examination on Subject 3.

A person from a foreign embassy or consulate stationed in China or a person from an international organization's representative office in China who files an application shall be governed by the diplomatic reciprocal principle.”


(2)办理流程

复习科目一考试内容;翻译国外(境外)驾驶证;办理体检证明;到居(停)留所在地车管所综合服务大厅提交资料、缴费、预约考试;办理以上手续后,须到持照人在重庆居(停)留所在地车管所办理提交材料,缴费,并预约考试(科目一)。考试合格后,领取中国驾驶执照。

(2)Procedure

review the content of the subject one test; ② translate the foreign (overseas) driver's license; ③ apply for a medical certificate; ④ go to the comprehensive service hall of the DMV where you live (stop) to submit documents, pay fees, and make an appointment to take the test; after the above procedures, you must go to the DMV where the license holder lives (stop) in Chongqing to submit documents, pay fees, and make an appointment to take the test (subject one). After passing the test, receive a Chinese driver's license.


有下列情形之一的,不得申请机动车驾驶证 :

  1. 有器质性心脏病、癫痫病、美尼尔氏症、眩晕症、癔病、震颤麻痹、精神病、痴呆以及影响肢体活动的神经系统疾病等妨碍安全驾驶疾病的;

  2. 三年内有吸食、注射毒品行为或者解除强制隔离戒毒措施未满三年,或者长期服用依赖性精神药品成瘾尚未戒除的;

  3. 造成交通事故后逃逸构成犯罪的;

  4. 饮酒后或者醉酒驾驶机动车发生重大交通事故构成犯罪的;

  5. 醉酒驾驶机动车或者饮酒后驾驶营运机动车依法被吊销机动车驾驶证未满五年的;

  6. 醉酒驾驶营运机动车依法被吊销机动车驾驶证未满十年的;

  7. 因其他情形依法被吊销机动车驾驶证未满二年的;

  8. 驾驶许可依法被撤销未满三年的;

  9. 法律、行政法规规定的其他情形。未取得机动车驾驶证驾驶机动车,有第一款第五项至第七项行为之一的,在规定期限内不得申请机动车驾驶证。

Anyone falling under any of the following circumstances may not apply for a motor vehicle driving license:

(1) He or she has organic heart disease, epilepsy, Meniere's syndrome, vertigo, hysteria, parkinsonism, mental disease, dementia, or nervous system disease that affects the movement of limbs, or any other disease that impedes safe driving;

(2) He or she takes or is injected with drugs within three years, or it has not been three years since the measures of isolated compulsory drug rehabilitation are removed, or he or she takes dependent psychotropic drugs for a long time and becomes addicted, and has not given them up;

(3) He or she escapes after causing a traffic accident and therefor a crime is constituted;

(4) A major traffic accident occurs because he or she drives a motor vehicle after drinking alcohol or when intoxicated, and therefor a crime is constituted;

(5) It has not been five years since he or she drove a motor vehicle when intoxicated or drove an operating motor vehicle after drinking alcohol and thus his or her motor vehicle driving license was suspended according to law;

(6) It has not been ten years since he or she drove an operating motor vehicle when intoxicated and thus his or her motor vehicle driving license was suspended according to law;

(7) It has not been 2 years since his or her motor vehicle driving license is suspended due to other circumstances;

(8) It has not been 3 years since his or her driving license was revoked; or

(9) Any other circumstance prescribed by laws and regulations.

Whoever does not obtain a motor vehicle driving license but drives a motor vehicle may not, when falling under any of the circumstances in Item (5) to Item (7) of Paragraph 1, apply for a motor vehicle driving license within the prescribed time limit.


  1. 首次申领国内驾驶执照

无国外(境外)驾驶证,需同中国公民一样申办驾驶执照。

2. First-time application for a domestic driving license

Anyone who does not have a foreign (overseas) driving license, needs to apply for a driving license.


3.驾驶机动车须遵守的交通安全法规Traffic safety regulations for driving safety

1)驾驶机动车须持有公安机关交通管理部门核发的有效的机动车驾驶证。

2)不准使用涂改、伪造、挪用或骗取的机动车牌证、驾驶证、通行证或其他交通管理证。

3)不准驾驶号牌不齐全或因遮挡、污损等造成号牌字迹辨认不清的机动车。

4)驾驶机动车时不准接打移动电话或查询移动电话信息,不准向车外抛掷物品影响交通安全。

5)不准使用与交通管理有关的各种失效证件。

6)不得在设有禁停标志的路段临时停车;在非禁停路段临时停车的,驾驶人不得离开驾驶室,不准影响道路畅通,妨碍交通安全。

7)不得在道路上进行机动车驾驶训练。

8)避让出入站台的公共电 / 汽车。

9)驾驶汽车时配有效的灭火器具。

10)遵守中华人民共和国各级政府的其他交通安全法规。

2. Traffic safety regulations for driving safety

(1) To drive a motor vehicle, one must hold a valid motor vehicle driving license issued by the traffic administrative department of the public security organ.

(2) Do not use altered, forged, misappropriated or fraudulently obtained motor vehicle license, driving license, pass or other traffic management certificate.

(3) Do not drive a motor vehicle whose license plate is not complete or whose license plate handwriting is not legible because of blocking or smudging.

(4) Do not answer or inquire mobile phone information when driving a motor vehicle, and do not throw items out of the vehicle to affect traffic safety.

(5) It is forbidden to use all kinds of invalid certificates related to traffic management.

(6) No temporary parking shall be allowed on a road section with no stop signs;In case of temporary parking on non-forbidden sections, the driver shall not leave the cab, and shall not affect the smooth passage of the road or interfere with traffic safety.

(7) Motor vehicle driving training shall not be conducted on the road.

(8) Avoid public electricity/buses entering or leaving the platform.

(9) When driving a vehicle, it shall be equipped with effective fire-extinguishing equipment.

(10) Abide by other traffic safety laws and regulations of governments at all levels of the People's Republic of China.



3.交通违法处理

临时入境的外籍人士驾驶机动车,须向入境地或始发地公安车管部门申领中国临时驾驶证并随身携带,依法驾驶。外籍人士驾驶机动车违章被交通民警现场纠正或执罚的,听取交通民警的告知事项后,有权进行申辩,外籍人士的翻译应当场将交通民警的告知事项向外籍人士陈述,对行政处罚不服的可依法提起行政复议或行政诉讼。临时入境的外国车辆,必须按规定向入境地区或始发地的公安机关申领中国临时专用号牌和临时驾驶证,准确登记在渝的通讯地址及电话。外籍人士驾驶机动车违章被电子监控摄录的,在现场或通过邮政收到违章处理通知书后,应按通知书上的告知事项进行办理。

3. Traffic violation processing

Foreigners who enter China temporarily to drive motor vehicles must apply for a Chinese temporary driving license from the public security vehicle administration department of the place of entry or the place of origin and carry it with them and drive according to law.Foreign nationals who are corrected or punished on the spot by traffic police for violation of motor vehicle driving shall have the right to defend after listening to the information informed by the traffic police. Foreign nationals' translators shall state the information informed by the traffic police to foreign nationals on the spot. Those who refuse to accept the administrative punishment may file an administrative reconsideration or administrative lawsuit according to law.Foreign vehicles entering the country temporarily must apply for temporary Chinese special license plate and temporary driving license from the public security organs of the entry area or the place of origin according to the regulations, and accurately register their address and telephone number in Chongqing.Foreigners who drive motor vehicles in violation of rules and regulations and are recorded by electronic surveillance shall, after receiving the notice of violation on the spot or through the post, handle the matter according to the notice.

(五)税收服务来源:重庆市税务局

在中国境内有住所,或者无住所而一个纳税年度内在中国境内居住累计满一百八十三天的个人,为居民个人。居民个人从中国境内和境外取得的所得,依照本法规定缴纳个人所得税。

在中国境内无住所又不居住,或者无住所而一个纳税年度内在中国境内居住累计不满一百八十三天的个人,为非居民个人。非居民个人从中国境内取得的所得,依照本法规定缴纳个人所得税。

纳税年度,自公历一月一日起至十二月三十一日止。

A resident individual is an individual who is domiciled in China or who is not domiciled in China but has stayed in the aggregate for 183 days or more of a tax year in China. A resident individual shall, in accordance with the provisions of this Law, pay individual income tax on his or her income obtained inside and outside China.

A nonresident individual is an individual who neither is domiciled in China nor stays in China or who is not domiciled in China but has stayed in the aggregate for less than 183 days of a tax year in China. A nonresident individual shall, in accordance with the provisions of this Law, pay individual income tax on his or her income obtained inside China.

Tax year means the Gregorian calendar year that runs from January 1 to December 31.

1.下列各项个人所得,应当缴纳个人所得税:

  1. 工资、薪金所得;

  2. 劳务报酬所得;

  3. 稿酬所得;

  4. 特许权使用费所得;

  5. 经营所得;

  6. 利息、股息、红利所得;

  7. 财产租赁所得;

  8. 财产转让所得;

  9. 偶然所得。

居民个人取得前款第一项至第四项所得(以下称综合所得),按纳税年度合并计算个人所得税;非居民个人取得前款第一项至第四项所得,按月或者按次分项计算个人所得税。纳税人取得前款第五项至第九项所得,依照本法规定分别计算个人所得税。

  1. Individual incomes set forth below shall be exempt from individual income tax:

(1) Income from wages and salaries.

(2) Income from remuneration for labor services.

(3) Income from author's remuneration.

(4) Income from royalties.

(5) Business income.

(6) Income from interest, dividends and bonuses.

(7) Income from the lease of property.

(8) Income from the conveyance of property.

(9) Contingent income.

Resident individuals shall calculate by tax year on a consolidated basis the individual income tax, and nonresident individuals shall calculate by itemization on a monthly or transaction-by-transaction basis the individual income tax, on the income obtained as set forth in subparagraphs (1) to (4) of the preceding paragraph (hereinafter referred to as the ‘comprehensive income'). The individual income tax on the income set forth in subparagraphs (5) to (9) of the preceding paragraph obtained by a taxpayer shall be calculated respectively in accordance with the provisions of this Law.


  1. 个人所得税的税率:

  1. 综合所得,适用百分之三至百分之四十五的超额累进税率(税率表附后);

  2. 经营所得,适用百分之五至百分之三十五的超额累进税率(税率表附后);

  3. 利息、股息、红利所得,财产租赁所得,财产转让所得和偶然所得,适用比例税率,税率为百分之二十。

2.Individual income tax rates:

(1) Progressive tax rates ranging from 3% to 45% (see the attached tax rate schedule) shall apply to comprehensive income.

(2) Progressive tax rates ranging from 5% to 35% (see the attached tax rate schedule) shall apply to business income.

(3) The proportional tax rate of 20% shall apply to income from interest, dividends and bonuses, income from the lease of property, income from the conveyance of property, and contingent income.


3.外籍人士享有的免税待遇

下列项目可暂免缴纳个人所得税:

  1. 依照有关法律规定应予免税的各国驻华使馆、领事馆的外交代表、领事官员和其他人员的所得;

  2. 符合国家规定的外国专家的工资、薪金所得;

  3. 外籍人士以非现金形式或者实报实销形式取得的住房

  4. 补贴、伙食补贴、搬迁费、洗衣费

  5. 按照合理标准取得的出差补贴、探亲费、语言训练费、子女教育费;

  6. 从外商投资企业取得的股息、红利;

  7. 中国政府参加的国际公约、签订的协议中规定免税的所得

  8. 外籍个人在中国的储蓄存款利息所得应依法缴纳个人所得税,并可以享受有关税收协定规定的限制税率待遇。

3. Tax-free treatment for foreigners

The following items may be temporarily exempted from individual income tax:

  1. incomes of diplomatic representatives, consular officers and other personnel of foreign embassies and consulates in China, which, pursuant to the provisions of relevant laws, shall be exempt from tax;

  2. income from wages and salaries of foreign experts in accordance with the the provisions of relevant laws, shall be exempt from tax;

  3. Housing acquired by foreigners in the form of non-cash or reimbursable housing;

  4. Subsidies, food subsidies, moving expenses, laundry expenses;

  5. Travel allowance, family visit expenses, language training expenses and children's education expenses obtained according to reasonable standards;

  6. Dividends and bonuses obtained from foreign-invested enterprises;

  7. Incomes which shall be exempt from tax under the international conventions to which the Chinese Government is a member or agreements which the Chinese Government has signed.

  8. Foreign individuals shall pay individual income tax on their interest income from savings deposits in China in accordance with the the provisions of relevant laws, and may enjoy treatment with limited tax rates as stipulated in relevant tax agreements.


2.非居民个人所得税申报

适用对象:非居民纳税人

核心要点: 非居民纳税人按照税收法律法规和税收协定的有关规定,就其取得的境内个人所得向主管税务机关书面报送相关申报表。


办理途径:

线上:可以登陆【重庆市电子税务局】交资料、办理申报:

https://etax.chongqing.chinatax.gov.cn/

线下:办税服务厅(场所)办理,具体地点可从“办税地图”栏目查询https://12366.chinatax.gov.cn/bsfw/bsdt/

小贴士:

  1. 纳税人对报送材料的真实性和合法性承担责任。

  2. 非居民个人指在中国境内无住所又不居住,或者无住所而一个纳税年度内在中国境内居住累计不满183天的个人。无住所个人一个纳税年度内在中国境内累计居住天数,按照个人在中国境内累计停留的天数计算。在中国境内停留的当天满24小时的,计入中国境内居住天数,在中国境内停留的当天不足24小时的,不计入中国境内居住天数。

  3. 非居民个人所得税自行申报的情形包括:

  • 从中国境内取得应税所得没有扣缴义务人的;

  • 从中国境内取得应税所得,扣缴义务人未扣缴税款的;

  • 从中国境内两处或两处以上取得工资、薪金所得的;

  • 国务院规定的其他情形。

  1. 非居民个人取得工资、薪金所得,劳务报酬所得,稿酬所得,特许权使用费所得,扣缴义务人未扣缴税款的,应当在取得所得的次年630日前,向扣缴义务人所在地主管税务机关办理纳税申报。有两个以上扣缴义务人均未扣缴税款的,选择向其中一处扣缴义务人所在地主管税务机关办理纳税申报。

  2. 非居民个人在中国境内从两处以上取得工资、薪金所得的,应当在取得所得的次月15日内,向其中一处任职、受雇单位所在地主管税务机关办理纳税申报。

  3. 非居民个人取得利息、股息、红利所得,财产租赁所得,财产转让所得和偶然所得的,扣缴义务人未扣缴税款的,应当在取得所得的次年630日前,按相关规定向主管税务机关办理纳税申报。税务机关通知限期缴纳的,纳税人应当按照期限缴纳税款。

  4. 非居民个人在次年630日前离境(临时离境除外)的,应当在离境前办理纳税申报。

  5. 符合税收优惠条件的纳税人,在减税、免税期间,应按规定办理纳税申报,填写申报表及其附表上的优惠栏目。


2.Non-resident Individual Income Tax Declaration

(1)Applicant: Non-resident taxpayers

(2)Guidance: Non-resident taxpayers shall file the relevant returns in writing to the competent tax authorities for the domestic personal income they have obtained in accordance with the relevant provisions of tax laws and regulations and tax treaties.

(3)Access:

log in [Chongqing Electronic Tax Bureau] to submit the declaration:

https://etax.chongqing.chinatax.gov.cn/quot;https://etax.chongqing.chinatax.gov.cn/&quot

(4) Tips:

  1. Taxpayers are responsible for the authenticity and legality of the submitted materials.

  2. Non-resident individuals refer to individuals who have no residence and do not reside in China, or individuals who have no residence and reside in China for less than 183 days in a tax year. The number of days of residence in China in a tax year for individuals without residence is calculated according to the number of days the individual stays in China. If the day of stay in China is more than 24 hours, it will be counted as the number of days of residence in China; if the day of stay in China is less than 24 hours, it will not be counted as the number of days of residence in China.

  3. The circumstances for non-resident individual income tax self-declaration include

  4. Where there is no withholding agent for taxable income obtained from within China.

  5. Where the taxable income is obtained from within China and the withholding agent has not withheld the tax.

  6. Where the income from wages or salaries is obtained from two or more places within China.

  7. Other circumstances as prescribed by the State Council.

  8. If a non-resident individual obtains wages and salaries, labor remuneration, remuneration for writing, or royalties, and the withholding agent fails to withhold tax, he or she shall file a tax return with the competent tax authority in the location of the withholding agent before June 30 of the year following the year in which the income was obtained. If there are two or more withholding agents who have not withheld tax, the individual shall choose to file a tax return with the competent tax authority at the location of one of the withholding agents.

  9. If a non-resident individual obtains wages or salaries from more than two places in China, he shall file a tax return with the competent tax authority in the place where one of the employers or employees is located within 15 days of the month following the month in which the income is obtained.

  10. If a non-resident individual obtains interest, dividend or bonus income, property lease income, property transfer income and incidental income, the withholding agent who has not withheld the tax shall file a tax return with the competent tax authority before June 30 of the year following the year in which the income was obtained in accordance with the relevant regulations. If the tax authority notifies the deadline for payment, the taxpayer shall pay the tax in accordance with the deadline.

  11. If a non-resident individual leaves the country before June 30 of the following year (except for temporary departure), he/she shall file a tax return before departure.

  12. Taxpayers who meet the conditions of tax incentives shall, during the period of tax reduction or exemption, file tax returns and fill in the preferential columns on the return and its schedules in accordance with the regulations.


3.非居民企业所得税申报

适用对象:非居民企业。

核心要点: 在中国境内设立机构、场所的非居民企业,对于所设机构、场所取得的来源于中国境内的所得,以及发生在中国境外但与其所设机构、场所有实际联系的所得,可在网上进行申报;

在中国境内未设立机构、场所的,以及虽设立了机构、场所但取得的所得与其所设机构、场所没有实际联系的非居民企业,对于来源于中国境内的所得,可在网上进行申报。

办理途径:

线上:可以登陆【重庆市电子税务局】交资料、办理申报:

https://etax.chongqing.chinatax.gov.cn/

线下:办税服务厅(场所)办理,具体地点可从“办税地图”栏目查询https://12366.chinatax.gov.cn/bsfw/bsdt/

小贴士:

应按规定期限如实申报,或提出延期申报申请,否则应承担相应法律责任。


3.Non-Residents Enterprise Income Tax Declaration


(1) Applicant:

Non-residents enterprise.

(2)Guidance:

Non-residents enterprises that have institutions or establishments within China may declare on the Internet their incomes derived from sources within the territory of China and incomes occurring outside the territory of China but actually connected with the institutions or establishments they have set up;

Non-residents enterprises that have noinstitutions or establishments within China , or that have established institutions or establishments but whose incomes have no actual connection with their institutions or establishments, may declare on the Internet about their incomes originating in China.

(3) Access:

log in [Chongqing Electronic Tax Bureau] to submit the declaration:

https://etax.chongqing.chinatax.gov.cn/quot;https://etax.chongqing.chinatax.gov.cn/&quot

(4) Tips:

If you do not make a declaration within the declaration term, nor apply for an extension of time in accordance with relevant provisions of Law on the Administration of Tax Collection and its Implementation Rules may be held liable.


4.扣缴非居民企业所得税申报

适用对象:发生跨境交易的居民企业。

核心要点

当这类企业向非居民企业支付所得款项时可以在网上办理相关业务。

办理途径:

线上:可以登陆【重庆市电子税务局】交资料、办理申报:

https://etax.chongqing.chinatax.gov.cn/

线下:办税服务厅(场所)办理,具体地点可从“办税地图”栏目查询https://12366.chinatax.gov.cn/bsfw/bsdt/

小贴士

应按规定办理扣缴申报,否则应承担相应法律责任。


4.Withholding of Non-Residents Enterprise Income Tax


(1) Applicant:

Residents enterprises with cross-border transactions.

  1. Guidance:

When such enterprises make payments to non-resident businesses, they can have online operation.

(3) Access:

log in [Chongqing Electronic Tax Bureau] to submit the declaration:

https://etax.chongqing.chinatax.gov.cn/quot;https://etax.chongqing.chinatax.gov.cn/&quot

(4) Tips:

Whoever reportswithholding declarationin breach of relevant provisions of Law on the Administration of Tax Collection and its Implementation Rules may be held liable .



5.关联业务往来年度报告

适用对象:发生跨境交易的居民企业,以及在中国境内设立机构、场所并据实申报缴纳企业所得税的非居民企业。

核心要点

这两类企业在网上向税务机关报送年度企业所得税纳税申报表时,可同时办理与关联方之间的业务往来年度报告。

办理途径:

线上:可以登陆【重庆市电子税务局】交资料、办理申报:

https://etax.chongqing.chinatax.gov.cn/

线下:办税服务厅(场所)办理,具体地点可从“办税地图”栏目查询https://12366.chinatax.gov.cn/bsfw/bsdt/

小贴士

应按规定期限如实报告,或提出延期申报申请,否则应承担相应法律责任。

5.Annual Report for Related Party Transactions

(1) Applicant

A resident enterprise having a cross-border transaction, and a non-residents enterprise having institutions or establishments within China, reporting and paying enterprise income tax according to definite information..

(2)Guidance:

When submitting the annual enterprise income tax online to the tax authorities, these two types of enterprises may simultaneously make the annual report on related party transactions.

(3) Access:

You can log in [Chongqing Electronic Tax Bureau] to submit the declaration:

https://etax.chongqing.chinatax.gov.cn/quot;https://etax.chongqing.chinatax.gov.cn/&quot

(4) Tips:

Whoever neither declare within the declaration term, nor apply for an extension of time in accordance with relevant provisions of Law on the Administration of Tax Collection and its Implementation Rules may be held liable.


国家税务总局重庆市税务局  

重庆市渝北区西湖路9号 

http://chongqing.chinatax.gov.cn/cqtax/

https://etax.chongqing.chinatax.gov.cn/

纳税服务热线:86-23-12366  

电话:86-2367572938

Chongqing Municipal Taxation Service, State TaxationAdministration  

No.9 Xihu Road, Yubei District, Chongqing 

http://chongqing.chinatax.gov.cn/cqtax/

https://etax.chongqing.chinatax.gov.cn/

Tax service hotline: 86-23-12366  

Tel: 86-2367572938


驻渝领事机构信息Consular Offices in Chongqing

英国驻重庆总领事馆

重庆市渝中区邹容路68号大都会商厦28https://www.gov.uk/government/world/organisations/british-consulate-general-chongqing.zh

86-23-63891500

British Consulate General in Chongqing

28/F, Metropolitan Commercial Building, 68 Zou Rong Road, Yuzhong District, Chongqing https://www.gov.uk/government/world/organisations/british-consulate-general-chongqing.zh

86-23-63891500


柬埔寨驻重庆总领事馆

重庆市渝中区民族路188号环球金融中心29

86-23-63113666

Consulate General of Cambodia in Chongqing

29F, World Financial Center, No.188 Minzu Road, Yuzhong District, Chongqing

86-23-63113666

日本国驻重庆总领事馆

重庆市渝中区民族路188号环球金融中心42

http://www.chongqing.cn.emb-japan.go.jp/itprtop_zh/index.html

86-23-63733585


菲律宾驻重庆总领事馆

重庆市渝中区民族路188号环球金融中心22

86-23-63810832

Consulate General of the Philippines in Chongqing

22/F, World Financial Center, 188 Minzu Road, Yuzhong District, Chongqing

86-23-63810832


匈牙利驻重庆总领事馆

重庆市渝中区民生路235号海航保利国际中心361A

https://csungking.mfa.gov.hu/chn

86-23-63997099

Consulate General of Hungary in Chongqing

1A, 36/F, HNA Poly International Center, No. 235 Minsheng Road, Yuzhong District, Chongqing

https://csungking.mfa.gov.hu/chn

86-23-63997099


埃塞俄比亚驻重庆总领事馆

重庆市渝中区民权路27号新华国际2204单元

86-23-63734733

Consulate General of Ethiopia in Chongqing

Unit 2204, Xinhua International, No.27 Minquan Road, Yuzhong District, Chongqing

86-23-63734733

Consulate General of Ethiopia in Chongqing

Unit 2204, Xinhua International, No.27 Minquan Road, Yuzhong District, Chongqing

86-23-63734733


加拿大驻重庆总领事馆

重庆市渝中区邹容路68号大都会商厦17

https://www.canadainternational.gc.ca/china-chine/index.aspx?lang=zh-CN

86-23-63738007

Consulate General of Canada in Chongqing

17/F, Metropolitan Commercial Building, 68 Zou Rong Road, Yuzhong District, Chongqing

https://www.canadainternational.gc.ca/china-chine/index.aspx?lang=zh-CN

86-23-63738007


丹麦驻重庆总领事馆

重庆市渝中区邹容路68号大都会商厦31

http://kina.um.dk/zh-cn/about-us-cn/danish-representations-in-chinacn/chongqing-consulate-cn/

86-23-63726200

Consulate General of Denmark in Chongqing

31F, Metropolitan Commercial Building, No.68 Zou Rong Road, Yuzhong District, Chongqing

http://kina.um.dk/zh-cn/about-us-cn/danish-representations-in-chinacn/chongqing-consulate-cn/

86-23-63726200


荷兰驻重庆总领事馆

重庆市渝中区英利国际金融中心54

https://www.niyuhelan.nl/你与荷兰/中国/关于我们/重庆总领事馆

86-23-63997000

Consulate General of the Netherlands in Chongqing

54/F, Yingli International Financial Center, Yuzhong District, Chongqing

https://www.niyuhelan.nl/你与荷兰/中国/关于我们/重庆总领事馆

86-23-63997000


意大利驻重庆总领事馆

重庆市渝中区民族路188号环球金融中心49

http://www.conschongqing.esteri.it/consolato_chongqing/zh/

86-23-63831544

Consulate General of Italy in Chongqing

49F, World Financial Center, No.188 Minzu Road, Yuzhong District, Chongqing

http://www.conschongqing.esteri.it/consolato_chongqing/zh/

86-23-63831544


乌拉圭驻重庆总领事馆

重庆市渝中区民族路188号环球金融中心20

Consulate General of Uruguay in Chongqing

20F, World Financial Center, No.188 Minzu Road, Yuzhong District, Chongqing


白俄罗斯共和国驻重庆总领事馆

重庆市渝中区民族路188号环球金融中心

Consulate General of the Republic of Belarus in Chongqing

World Financial Center, No.188 Minzu Road, Yuzhong District, Chongqing


免责声明

本手册所载资料主要来自有关机构的公开网页和信息,仅供参考。编者对本手册所载资料的准确性、完整性、内容和时效性不作任何明示的或暗示的保证、陈述或担保,亦不承担任何因使用此小册子的资讯而造成的直接的、间接的、特殊的、偶然的、必然的或警示性的损失。您有义务自行核实所有资讯的准确性、完整性、内容和时效性。本手册所提供的资讯及分析可能不适用于您的具体个案或事实情况。因此,您应在做出决策之前,寻求专业的咨询服务。

Disclaimers

The information contained in this brochure has been obtained primarily from the public web pages and information of the relevant organizations and is for information purposes only. The editor makes no warranty, representation or guarantee, express or implied, as to the accuracy, completeness, content or currency of the information contained in this brochure and disclaims any liability for direct, indirect, special, incidental, consequential or cautionary damages arising out of the use of the information in this brochure. It is your responsibility to verify the accuracy, completeness, content and currency of all information. The information and analysis provided in this brochure may not apply to your specific case or factual situation. Therefore, you should seek professional advice before making a decision.





扫一扫在手机打开当前页